1
00:00:35,000 --> 00:00:38,000
Dem baş, temaşevanên me yên hêja.
 
Good day, our esteemed viewers.

2
00:00:38,000 --> 00:00:44,000
Ez Rûlyana Hec Ehmed me, û îro bi xelekeke nû ji bernameya
Gundên Welat, dîsa li gel we me.
 
I am Rulyana Hec Ehmed, and today I am with you again with a
new episode of the Villages of the Country program.

3
00:00:44,000 --> 00:00:49,000
Di xeleka îro de, me berê xwe da gundên ser sînorê Tirkiyê,
gundên Efrînê,
 
In today's episode, we headed to the villages on the Turkish
border, the villages of Afrin,

4
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
û bi taybetî navçeya Raco ne.
 
and specifically the Rajo district.

5
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
Em bi hev re hatin, gundê Meydan Ekbes.
 
We came together to the village of Meydan Ekbes.

6
00:00:54,000 --> 00:01:14,000
Em ê bi hev re derbasî gund bibin, xelkê gund nas bikin.
Çawa bi hev re dijîn, bi me re bimînin û me temaşe bikin.
 
We will enter the village together, get to know the people
of the village. How they live together, stay with us and
watch us.

7
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Gundê Meydan Ekbes.
 
The village of Meydan Ekbes.

8
00:01:59,000 --> 00:02:04,000
Li başûrê navçeya Raco ve dikeve û 23 kîlometreyan ji
navçeya Raco ve dûr dikeve.
 
It is located to the south of the Rajo district and is 23
kilometers away from the Rajo district.

9
00:02:04,000 --> 00:02:08,000
Û 56 kîlometreyan ji navçeya Efrînê ve dûr dikeve.
 
And it is 56 kilometers away from the Afrin district.

10
00:02:08,000 --> 00:02:13,000
Ev gund nêzî 370 malî ye û 1800 kes li vê derê dijîn.
 
This village has about 370 houses, and 1800 people live
here.

11
00:02:13,000 --> 00:02:33,000
Û beriya 119 salan hatiye avakirin.
 
And it was established 119 years ago.

12
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
Belê, temaşevanên me yên hêja,
 
Yes, our esteemed viewers,

13
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
Niha em li navenda gundê Meydan Ekbes ne, û bi taybetî li
mala mixtarê gund.
 
Now we are in the center of Meydan Ekbes village,
specifically at the home of the village mukhtar.

14
00:03:00,000 --> 00:03:06,000
Naha em ê bi mixtar re rûdinên, ew ê ji me re qala gund
bike, li ser dîroka gund, bi me re bimînin.
 
Now we will sit with the mukhtar, and he will tell us about
the village, about the history of the village, stay with us.

15
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
Merheba xalê mixtar.
 
Hello, uncle mukhtar.

16
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
Ehlen û sehlen ser çava.
 
Welcome, you're on my eyes.

17
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
Çawa yî?
 
How are you?

18
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Baş im elhemdulillah, hûn çawa ne?
 
I am fine, praise be to God, how are you?

19
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Baş im elhemdulillah, em te nas bikin.
 
I am fine, praise be to God, let us get to know you.

20
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
Navê min Elî ye.
 
My name is Eli.

21
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
Bavê min Hesen e. Ji xelkê vî gundî me.
 
My father's name is Hesen. I am from the people of this
village.

22
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
Û tu mixtarê gund î.
 
And you are the mukhtar of the village.

23
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
Û mixtarê gund im.
 
And I am the mukhtar of the village.

24
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
Çi wext e tu mixtar î?
 
Since when have you been the mukhtar?

25
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Ev heft sal e.
 
It's been seven years.

26
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Heft sal heta niha, ha?
 
Seven years up until now, right?

27
00:03:25,000 --> 00:03:29,000
Aha. Heta niha wekî mixtar im ha.
 
Yes. I've been the mukhtar up until now.

28
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
Belê.
 
Yes.

29
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
Em dixwazin ji me re hinekî behsa gundê Meydan Ekbes bikî.
 
We want you to tell us a little bit about the village of
Meydan Ekbes.

30
00:03:33,000 --> 00:03:38,000
Em werin destpêkê, navê Meydan Ekbes ji ku derê hatiye?
 
Let's start from the beginning, where does the name Meydan
Ekbes come from?

31
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
Welleh wekî me rê gotinî,
 
Well, as they told us,

32
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
Ekbes li gihayê çêdidan, giha ecêb didan.
 
Ekbes is what they called the grass, there was a strange
grass.

33
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
Belê.
 
Yes.

34
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
Û meydan jî, deştek e, gundî ye ev.
 
And meydan means square, it's a plain, it's a village.

35
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
Dibêjin Meydan Ekbes.
 
They call it Meydan Ekbes.

36
00:03:51,000 --> 00:03:56,000
Navê gund ê din jî heye, dibêjin Îstasyon, bi îngilîzî ye,
bi erebî jî Mehete ye.
 
The village has another name, they call it Istasyon, it's in
English, and in Arabic it's Mehete (Station).

37
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
Li ser wê hatiye navkirin yanî.
 
I mean, it was named after that.

38
00:03:58,000 --> 00:04:00,000
Mihete ye ji ber ku nêzî...
 
It's a station because it's close...

39
00:04:00,000 --> 00:04:01,000
Li ser sînorê Tirkiyê ye.
 
It's on the Turkish border.

40
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
Aha.
 
Yes.

41
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Ew qapî ye.
 
It's a gate.

42
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Qapî ye. Qapî Meydan Ekbes e.
 
It's a gate. It's the Meydan Ekbes gate.

43
00:04:05,000 --> 00:04:08,000
Ew, ev trêna ji Sûriyê gişta di vir re derbas dibe diçe
derve.
 
All the trains from Syria pass through here and go outside.

44
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
Has di vir re derbas dibin yanî.
 
They only pass through here.

45
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
Aha.
 
Ah.

46
00:04:11,000 --> 00:04:14,000
Temenê gund ewe, çiqas e?
 
The age of the village, how old is it?

47
00:04:14,000 --> 00:04:17,000
Teqrîben 110 sal, 113 sal...
 
Approximately 110 years, 113 years...

48
00:04:17,000 --> 00:04:21,000
Em bi mehetê re ava bûne. Avabûne...
 
We were established with the station. Established...

49
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
Lênû şixul tune bû. Gundî her kes hat wê derê.
 
But there were no jobs. So the villagers, everyone came
there.

50
00:04:24,000 --> 00:04:29,000
Bi riya mehetê hatin, tewzîf bûn, şixul dîtin, berê feqîr
halek hebû.
 
They came through the station, they got employed, found
jobs, people were poor before.

51
00:04:29,000 --> 00:04:35,000
Miletê vir jî piraniya wan li deşta Meydanê, Kosa û Xweştan,
gundê dor me.
 
The majority of the people here are from the Meydan plain,
Kosa and Xweştan, the villages around us.

52
00:04:35,000 --> 00:04:40,000
Yanî em bêjin yek ji eslê xwe bi xwe ji Meydan Ekbes tune
ye?
 
So you are saying there is no one originally from Meydan
Ekbes itself?

53
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
Tune ye, asil kes li vir tune ye.
 
No, there is no one originally from here.

54
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
Belê.
 
Yes.

55
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Û wextê em li vir in.
 
And when we were here.

56
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
Behdî çend salan şûnda, Ermen hatin virê.
 
After a few years, the Armenians came here.

57
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
Belê.
 
Yes.

58
00:04:49,000 --> 00:04:53,000
Ermenî jî, tehjîr hatin yanî.
 
The Armenians came as displaced people.

59
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Ev di kîjan salê de bû?
 
What year was this in?

60
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
Dikeve 1920'an da bê.
 
It falls in the 1920s.

61
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
1920.
 
1920.

62
00:04:59,000 --> 00:05:00,000
Aha.
 
Yes.

63
00:05:00,000 --> 00:05:03,000
Ew jî hatin vir rûniştin. Vir jî...
 
They also came and settled here. Here...

64
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
Şixulê wan jî tune bû, derketin çûn.
 
They didn't have any jobs either, so they left and went
away.

65
00:05:06,000 --> 00:05:07,000
Çûn li Helebê bela bûn.
 
They went and scattered in Aleppo.

66
00:05:07,000 --> 00:05:13,000
Çûn Şamê hinek. Çûn Beyrûtê, hinek çûn Emerîka, her hinek
çûn deriyekî.
 
Some went to Damascus. Some went to Beirut, some went to
America, each went somewhere.

67
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
Belê.
 
Yes.

68
00:05:14,000 --> 00:05:20,000
Bes heta naha ko, meqberên gund yên li vir hene yanî, yên
Ermeniyan.
 
But even up until now, the village cemeteries are here, the
Armenian ones.

69
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Destpêkê ku milet hatî gund.
 
In the beginning when the people came to the village.

70
00:05:22,000 --> 00:05:26,000
Em bêjin gund çawa bû? Çi tê de hebû? Çi tune bû?
 
Let's say, how was the village? What was in it? What wasn't?

71
00:05:26,000 --> 00:05:32,000
Dar bûn, darî polotê bûn, şînayî têde tune bû, bes ava wê
hebû digotin.
 
There were trees, oak trees, there was no greenery, but they
used to say it had water.

72
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
Av, ekî ji ku derê dihat?
 
Water, where did it come from?

73
00:05:34,000 --> 00:05:38,000
Av bi xwe ava li vê derê, bîrên ava vir pir in.
 
The water itself is the water here, there are many water
wells here.

74
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Ihim.
 
Mm-hmm.

75
00:05:39,000 --> 00:05:44,000
Û takwîniya vir bi xwe, bi riya mehetê bû.
 
And the formation of this place itself, was through the
station.

76
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
Belê.
 
Yes.

77
00:05:45,000 --> 00:05:49,000
Yanî em ku da herin, bi riya mehetê ve çêbû.
 
I mean, wherever we went, it happened through the station.

78
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
Belê.
 
Yes.

79
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
Yanî mal, ti derê vê derê tune bû, tu tê dibêjî?
 
You mean to say, there were no houses, no places here?

80
00:05:54,000 --> 00:05:56,000
Tune bûn, qişle bûn.
 
There weren't, they were barracks.

81
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
Yanî berake bûn, qişle bûn. Û dît heriyê bûn.
 
I mean they were shacks, barracks. And they were mud huts.

82
00:05:59,000 --> 00:06:00,000
Belê.
 
Yes.

83
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
Kes li vir nedikarî bijîya. Germahiyek pir bû.
 
No one could live here. It was very hot.

84
00:06:03,000 --> 00:06:08,000
Destpêkê gund, em bêjin ha vana hatin, dû re yên din hatin?
 
At the beginning of the village, let's say these ones came,
and then the others came?

85
00:06:08,000 --> 00:06:15,000
Dîsa ew bi rêyên sikeyê hatin. Evna ji meydanan ve hatin
pir, bi riya sikeyê kete vir.
 
They also came through the railways. These ones came mostly
from the squares, they came here through the railways.

86
00:06:15,000 --> 00:06:22,000
Yanî wekî wanî borkirî bû. Yanî tiştek xwerû sabit tune bû
li vir. Giş koçer bûn.
 
I mean it was temporary. Meaning there was nothing
inherently permanent here. They were all nomads.

87
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
Erê. Bes em dibêjin navên malbatan çi ne?
 
Yes. But we say, what are the names of the families?

88
00:06:24,000 --> 00:06:28,000
Wellehî min pirs nekirî ha.
 
Well, I haven't asked that.

89
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Min pirs nekiriye welle.
 
I really haven't asked.

90
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Belê.
 
Yes.

91
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
Axa hatin vê derê.
 
The Aghas came here.

92
00:06:33,000 --> 00:06:38,000
Axan jî mulkê xwa li vir hebûn. Ber hudûd e ev ro.
 
The Aghas also had properties here. It's on the border
today.

93
00:06:38,000 --> 00:06:42,000
Ê gund ê begê bûn, berê gund ê begê bûn, paşê hatin virê.
 
The village belonged to the Begs, the village used to belong
to the Begs, then they came here.

94
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Danêrin çi da... navên axayan tenê bîra te?
 
Let's just put... do you only remember the names of the
Aghas?

95
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Malê Mehmûd Axa bûn,
 
There was the family of Mehmud Agha,

96
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Malê Cuma bûn,
 
The family of Cuma,

97
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Malê Izet Axa bûn, ha vana bûn.
 
The family of Izet Agha, it was these.

98
00:06:49,000 --> 00:06:50,000
Belê.
 
Yes.

99
00:06:50,000 --> 00:06:55,000
Paşê yavaş yavaş, yeka yeka wanî... manê şixul.
 
Then slowly, one by one, like this... meaning they worked.

100
00:06:55,000 --> 00:06:59,000
Û bi vî awayî gund çêbû.
 
And this is how the village was formed.

101
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
Niha gundî bi giştî, çi karî dikin? Çi kar hey e? Çi tune
ye?
 
Now generally, what work do the villagers do? What jobs are
there? What isn't?

102
00:07:02,000 --> 00:07:06,000
Di gund de em bi xwe gişt bi ser zîraetê de dijîn li vir.
 
In the village, we ourselves mostly live on agriculture
here.

103
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
Piraniya me.
 
The majority of us.

104
00:07:07,000 --> 00:07:13,000
Û trênek hebû berê, milet diçû dihat. Mesela li vê derê
mihet heye. Ticaret.
 
And there used to be a train, people would come and go. For
example, there is a station here. Trade.

105
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Bi ya xwe ticareta xwe dikir, ewê xwe karê di der de dikir.
 
Some would do their own trade, some would work outside.

106
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
Em ê pîçekî biftilin aliyê wê trêneyê.
 
We will turn a bit to the side of that train.

107
00:07:20,000 --> 00:07:23,000
Berî gava, ew trêneyê çaxê çawa bû? Çaxê çêkirin...
 
Before, how was that train? When they built it...

108
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Di sêzdehî de. Şixulî.
 
In thirteen. It operated.

109
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
1913'an de.
 
In 1913.

110
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Çêkirin. Ha vê rêjîmî Sûriye çêkiribû.
 
They built it. The Syrian regime built this.

111
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Tarîxê wê li ser e ha. Li ser e sîn e.
 
Its history is on it. The year is on it.

112
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
1913. Şixulê trêneyê ye.
 
1913. It's the operation of the train.

113
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
Û bînayê vir hene. Almanî hene heta naha ko.
 
And there are buildings here. There are German ones up until
now.

114
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
Fransî hene.
 
There are French ones.

115
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Li kuderê ne?
 
Where are they?

116
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
Di mihetê de hene evna.
 
They are in the station.

117
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
Mihetê ne Sûriye çêkiribû yanî?
 
So Syria didn't build the station?

118
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Na, na. Berî Sûriyê, ne dewlet bû wê demê Sûriye.
 
No, no. Before Syria, Syria wasn't a state at that time.

119
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Ne dewlet bû hêdî wê gavê.
 
It wasn't a state yet at that moment.

120
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Demê Fransa de bû.
 
It was during the French era.

121
00:07:55,000 --> 00:07:59,000
Demê Fransa bû, Îngilîz hebû berî wê.
 
It was the French era, there were the British before that.

122
00:07:59,000 --> 00:08:01,000
Rêya trênê di çi xetê de derbas dibûn?
 
Which line did the train route pass through?

123
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
Pir li vir bûn. Turk hebûn li vê derê.
 
It was mostly here. There were Turks here.

124
00:08:04,000 --> 00:08:08,000
Ez xwestim zanibim kî çêkir. Rêka trêneyê? Tirkiyê bê yan
Îngilîzan?
 
I wanted to know who built it. The train route? Was it
Turkey or the British?

125
00:08:08,000 --> 00:08:16,000
Almanyayê çêkirbû. Heta naha bînayên gund li vir hene,
bînayek Almanyayê ye. Yek Fransî ye.
 
Germany had built it. Up until now, there are village
buildings here, there is a German building. One is French.

126
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
Hêna ha niha jî li vir in.
 
They are still here right now.

127
00:08:18,000 --> 00:08:21,000
Hene, ev a Almanyayê ye, ev a Fransî ye.
 
They exist, this one is Germany's, this one is French.

128
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
Û demê ew bînayên ha hebûn, gund ava nebibû hê?
 
And when those buildings existed, the village hadn't been
established yet?

129
00:08:24,000 --> 00:08:28,000
Naxêr. Çima? Ava bibûn hindik bûn. Pir hindik bûn.
 
No. Why? They were established, they were few. They were
very few.

130
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Av hebû, gund, miletê gund jî hebû wê derê.
 
There was water, the village, the village people were also
there.

131
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
Belê.
 
Yes.

132
00:08:31,000 --> 00:08:37,000
Em bêjin dema ku şixulî, vê sikeyê xwe çêkir, derxistin û
trên hat...
 
Let's say when it operated, they built this railway, laid it
out and the train came...

133
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
Çi karê trêneyê... çi bû?
 
What was the job of the train... what was it?

134
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Û kî lê dimaşî, kî pê dihat û çû?
 
And who rode it, who came and went on it?

135
00:08:42,000 --> 00:08:48,000
Ev trêna xwe, meanê barê qaçax bû. Ticaret bû, barê qaçax
bû.
 
This train itself, mainly carried smuggled goods. It was
trade, it was smuggled cargo.

136
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
Paşê fergonek ji rê diçû bi wê barê... milet...
 
Then one wagon would go from the route with that cargo...
the people...

137
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
Yanî fergonek tenê ji rê diçû Helebê, manê milet.
 
I mean, only one wagon from the route would go to Aleppo,
mainly for the people.

138
00:08:54,000 --> 00:08:58,000
Milet pê here û were, emma ne xusûsî manê milet çêbibe.
 
People would come and go on it, but it wasn't specially made
for the people.

139
00:08:58,000 --> 00:09:05,000
Bi xwe manê boriyê bû, dewar pê diçûyî, ticareta Helebê pir
li ser trênê bû.
 
It was mainly for transit, livestock went on it, Aleppo's
trade heavily relied on the train.

140
00:09:05,000 --> 00:09:08,000
Qumaş diçû dihat, tiştê dikanan diçû dihat...
 
Fabrics would come and go, shop goods would come and go...

141
00:09:08,000 --> 00:09:15,000
Ew bû yanî, ji Ewrûpayê dihat Turkiyê, ji Turkiyê dihat vê
derê, ji vê derê derbasî Helebê dibû.
 
That was it, it would come from Europe to Turkey, from
Turkey it would come here, and from here it would cross into
Aleppo.

142
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Rêka trênê ji ku heta ku ye?
 
From where to where is the train route?

143
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
Ji vir digihêje Stenbolê.
 
From here, it reaches Istanbul.

144
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Ji vir, heta Stenbolê.
 
From here, all the way to Istanbul.

145
00:09:23,000 --> 00:09:32,000
Ji vir digihêje Wanê. Turkiyê giş dixe rê, rêyên ku li
Turkiyê hene, dixe bi ser wê rêtê.
 
From here, it reaches Van. It connects all of Turkey, the
routes that exist in Turkey, it connects to that route.

146
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Bi ser vê rêyê, rêya trênê a?
 
Onto this route, the train route?

147
00:09:33,000 --> 00:09:38,000
Aywa. Ev rêka wê derê, van rêyên ha gişan bi hev ve girê
dide yanî.
 
Yes. This route there, connects all of these routes
together.

148
00:09:38,000 --> 00:09:43,000
Tirkiyê bi Efrînê ve girêdide. Û di Sûriyê de li kîjan
muhafezeyan derbas dibe?
 
It connects Turkey to Afrin. And in Syria, which
governorates does it pass through?

149
00:09:43,000 --> 00:09:50,000
Tirkiye tek yek e. Rêk yek e. Lê di Tirkiyê de pir in ew
rêyên wê. Bêrî da dixe Islahiyê.
 
Turkey is just one. The route is one. But in Turkey, there
are many of those routes. Ahead, it heads into Islahiye.

150
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Belê.
 
Yes.

151
00:09:51,000 --> 00:09:56,000
Li Islahiyê bela dibe. Rêyek ber bi çiya ve diçe û bela dibe
rêyên trênê.
 
In Islahiye, it branches out. A route goes towards the
mountain and the train routes branch out.

152
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
Û di Sûriyê de digihêje kîjan muhafazeyê rêka trênê?
 
And in Syria, which governorate does the train route reach?

153
00:09:58,000 --> 00:10:00,000
Di Sûriyê de jî, digihêje Helebê.
 
In Syria too, it reaches Aleppo.

154
00:10:00,000 --> 00:10:04,000
ne dima, jê ra çêkirina... bixwe rêyeke hicazê dibêjinê evê.
 
It didn't take long to build it... actually they call this
the Hejaz railway.

155
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
E hicaz e.
 
Yes, it is Hejaz.

156
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
E, hicaz ji wê ra hebû.
 
Yes, there was Hejaz for it.

157
00:10:08,000 --> 00:10:14,000
Bes rêya wê ev tengtir bû. Neqil çêdibû, çawa dibû, em wer
nizanin.
 
But its track was narrower. How the transportation happened,
how it was, we don't know exactly.

158
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
Belê.
 
Yes.

159
00:10:15,000 --> 00:10:18,000
Navê wê mehetê li Heleb jî heye, teb'en Bexdad heye. Navê wê
mehetê, mehetê Bexdadê ye.
 
It has the name of Aleppo's station. Of course, there is
Baghdad. The name of the station is Baghdad station.

160
00:10:18,000 --> 00:10:22,000
Heta noka di Efrînê ra derbas dibin? Diçûn, tu çûyî?
 
Did they pass through Afrin until recently? Did they go, did
you go?

161
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Git vira diçûn rê xêdi wê teng e.
 
They went there, but its road is narrow.

162
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
Belê.
 
Yes.

163
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
Git vira diçûn.
 
They went there.

164
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
Çi carî we li trênê rûniştin yan tiştekî wisa? Em bêjin kesê
ku, xelkê gund diçû?
 
Did you ever sit on the train or something like that? Let's
say, did the village people go?

165
00:10:30,000 --> 00:10:36,000
Em, wele, diçûn. Pênc, sibe saet şeş nîvê derdiket, sê û
nîvê li Helebê difitilî. Belê, ew me... rê hebû ev trên...
 
Well, we did go. We left at five, six thirty in the morning,
and we returned to Aleppo at three thirty. Yes, that is
us... there was a road for this train...

166
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Çi wextî sekinî lê?
 
When did it stop here?

167
00:10:38,000 --> 00:10:48,000
Wellehî... di ehdasên Sûriyê da... Piştî ku muşkîleyên
Sûriyê çêbûn, ev trêna kok sekinî. Bê deh şanzdeh sal e
teqrîben... Erê...
 
By God... during the events in Syria... After the problems
in Syria happened, this train completely stopped. It's been
roughly ten to sixteen years... Yes...

168
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
Rêka trênê wekî berê xirab bûye? Ne hatine hilkirin, ne
hatine xirab kirin, e?
 
Did the train tracks get destroyed like before? Were they
not removed, not destroyed, huh?

169
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
Na, gih hilkirin e, û gih xirab bûye û... tişt nîne rêkê.
 
No, some of it was removed, and some of it was ruined and...
there's nothing on the track.

170
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
Beriya wê, nagotin wê dîsa çêkin, wê çê nekin...?
 
Before that, didn't they say they would rebuild it, they
wouldn't rebuild it...?

171
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
Wa dibêjin lêjneyên li Tirkiyê tên, her wextî ku tên...
 
They say the delegations in Turkey are coming, every time
they come...

172
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
Belê.
 
Yes.

173
00:11:00,000 --> 00:11:11,000
Dibêjin em ê kêşî da... bi fitilînin ew rêkê wekî berê. Em ê
kêşî da bixebitin... ew dibêjin. Tên seyran dikin û diderin
û nêzîk in jî bi xwe dibînin. Rêkê me ber hudûd ra, heta
berî Raco ye.
 
They say we will pull it... so that we can restore that
track like before. We will pull it to work on it... they
say. They come, look around and leave, and they are close
too, they see it themselves. Our track passes by the border,
until before Raco.

174
00:11:11,000 --> 00:11:17,000
Em bêjin gundê we... wekî berê fîtilî, we çêdikir. Çi fêdeya
xwe li gundî heye, li ser gundî we heye?
 
Let's say your village... if it returns to how it was
before, and you rebuild it. What benefit does it have for
the village, for your village?

175
00:11:17,000 --> 00:11:28,000
E, fêdeya xwe pir e... milet berî gişt, şixulê xwe ev der e,
trên didera, tiştekî xwe biba Helebê difirot, çi ne bi trênê
dianîn... Naql erzan e, pir erzan e barê wan.
 
Well, its benefits are many... the people first of all,
their work is here, the train was leaving, if they took
something to Aleppo they sold it, whatever they brought it
by train... Transportation is cheap, their load is very
cheap.

176
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
Çiqas pere têne dayîn? Yanî, tu û malbata xwe weha, hûn
diçûn, hûn diçûn...?
 
How much money is given? I mean, you and your family like
this, you were going, you were going...?

177
00:11:31,000 --> 00:11:38,000
Çi peret nîne... î dudu qut dikirin... sê qut dikirin...
qeçax jî xwe nedikirin... Misaede pir bû.
 
There is no money... they were issuing two... they were
issuing three... they weren't even smuggling... There was a
lot of help.

178
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Yanî, bi çiqasî bû? Bi çiqasî bû yanî?
 
I mean, for how much was it? For how much was it, I mean?

179
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Yanî, her mîrîk, deh pêncî bû.
 
I mean, for each person, it was fifty or so.

180
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
Deh pêncî reqem Sûrî ye?
 
Fifty or so Syrian liras?

181
00:11:42,000 --> 00:11:48,000
Belê. Û berî wê hîn erzan bû. Bi pêncî jî diçûn... û bi du
waraqên nîvekê jî diçûn... Yanî, pir erzan bû, nesba xetê...
 
Yes. And before that, it was even cheaper. They would go for
fifty too... And they would go for two and a half bills
too... I mean, it was very cheap, compared to the route...

182
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
Em bêjin, em niha di vî derî derkevin Helebê, çend saet em
li rê dimînin?
 
Let's say, if we leave from here to Aleppo right now, how
many hours will we stay on the road?

183
00:11:51,000 --> 00:12:00,000
Pir dimîne... Çimkî... ne mîna me diderketin... Li mehetê
disekine, tebdîl çêdibe, guherînên trênê çêdibe.
 
It takes a lot of time... Because... they weren't leaving
like us... It stops at the station, there's an exchange,
train changes happen.

184
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Belê.
 
Yes.

185
00:12:02,000 --> 00:12:18,000
Feqî nabe deqîqe, yanî qut dike, yanî dibe nêtiyê te... ne
mîna me xeta... mumkîn e tu herî trênêk... ji Helebê
diderte. Tu li wê mehetê bisekinî... heta hewa diderte, menî
rêk yek daye. Rêk yek e lewma neda da... belê.
 
There isn't a difference of a minute, meaning it cuts it,
meaning it takes your intention... not like our line... it's
possible you go to a train... it leaves from Aleppo. You
wait at that station... until the weather clears, meaning
the road gave one. It's one road, therefore it didn't
give... yes.

186
00:12:18,000 --> 00:12:25,000
Em axirîn naha wekî fêdeyekî wî danî... erzan e... û xeyrî
wê, çi fêdeya xwe mumkin e ku... bêjin...
 
We finally now put it like a benefit of it... it's cheap...
and besides that, what benefit of it is it possible that...
they say...

187
00:12:25,000 --> 00:12:35,000
Fêdeya xwe, milet ji vir lê diçû... ji Tirkiyê dihatin.
Hinek diçûya xur diderketin... Hinek şekir xur diderketin,
bar... karê xwe hebû, yanî milet diçû Tirkiyê...
 
Its benefit, the people used to go there from here... they
used to come from Turkey. Some used to go out for
themselves... Some used to bring sugar for themselves,
cargo... they had work, I mean the people used to go to
Turkey...

188
00:12:35,000 --> 00:12:35,000
Jî fêdeya xwe hebû, yanî. Şixul çêdibû.
 
Yes.

189
00:12:35,000 --> 00:12:40,000
Jî fêdeya xwe hebû, yanî. Şixul çêdibû.
 
It also had its benefit, I mean. Work was being created.

190
00:12:40,000 --> 00:12:45,000
Em bêjin, siyah de dihatin, ne dihatin, bi vî derî da...?
 
Let's say, tourists, did they come, did they not come,
through here...?

191
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
Dihatin... feterê paşê Îranî jî hatin...
 
They were coming... a period later the Iranians came too...

192
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Hm.
 
Hm.

193
00:12:48,000 --> 00:13:00,000
Feterê paşê yanî, wekî pênc-şeş sala Îranî dirafirotin. Heta
wê derê diçûn... Li wê derê trên xwe disekinand, li wê derê
derbas dibûn. Rêkên genda dî jî anîn... we derê Îranî jî
teqrîben dihatin...
 
A period later I mean, like five-six years, the Iranians
were selling money. They would go up to there... There the
train stopped itself, there they were crossing. They brought
other corrupted paths too... there the Iranians were
approximately coming...

194
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
Hm.
 
Hm.

195
00:13:01,000 --> 00:13:07,000
Siyah jî hebûn. Îtalî hebûn, meselan, fransî hebûn, îngilîz
hebûn, alman hebûn...
 
There were tourists too. There were Italians, for instance,
French, English, Germans...

196
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Ê naha ne dihatin vê derê, çi dikirin xelkê?
 
And now they didn't come here, what were the people doing?

197
00:13:09,000 --> 00:13:20,000
Digeriyan xura li ewkê Heyder Paşa, meheta Heyder Paşa li
Stenbolê ye... li wê derê milet di nîşt, keyfî dihat. Îşê
xwe... ecil e trên bi xwe hêwaş diherre. Xura didîtin seyr
dikirin menazir a, da her yek jî çi dirre em nizanin.
 
They were wandering around for themselves at that Haydar
Pasha, Haydar Pasha station is in Istanbul... there the
people got off, they were enjoying it. Their work... is
urgent, the train itself goes slowly. They were seeing for
themselves, they were watching the sceneries, and where each
one goes, we don't know.

198
00:13:20,000 --> 00:13:33,000
Dibe hinek dihatin menateq e seyr dikirin, dibe hinek
dihatin merar e nizanin... da siyah e pir diçû, jiber ku
dihatin da tiştek nema...
 
Maybe some were coming to the regions and watching, maybe
some were coming to the cave, they don't know... so there
were a lot of tourists going, because they were coming,
nothing was left...

199
00:13:33,000 --> 00:13:36,000
Û gundî wa zatan... bi navê... bi riya trênê hate nas kirin?
 
And that villager already... by the name... was recognized
through the train road?

200
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
Bi riya trênê hate nas kirin Meydan Ekbez.
 
Meydan Ekbez was recognized through the train road.

201
00:13:39,000 --> 00:13:45,000
Em bêjin piştî ehdasên Sûriyê çêbû û ev dî... wezî wa çawa
bû? Ba'd rêka trênê kutibû...
 
Let's say after the events of Syria happened and this
again... how was that situation? After the train road
fell...

202
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
Wez'... naha wa di... heta noka dûxirî nabe yê...
 
Situation... now... until now it hasn't turned back...

203
00:13:48,000 --> 00:13:49,000
Hm.
 
Hm.

204
00:13:49,000 --> 00:13:58,000
Wezî ma û noka... tiştên jarkê... salek e ew virda Heleb
vebûye... Şam vebûye... çi kem wa hesîn e navê de.
 
Our situation and now... the difficult things... it's been a
year that Aleppo opened this way... Damascus opened... what
a small amount we feel in it.

205
00:13:58,000 --> 00:14:06,000
Em herin ser... yanî karê... em bêjin daxil im em daxil e...
wexta trêk nîne...?
 
Let's go to... I mean work... let's say I'm involved, we are
involved... when there's no track...?

206
00:14:06,000 --> 00:14:19,000
Tişt nîne... heta noka tişt tune me'dûm e. Heta noka tişt
tune. Şixul tune yanî, em... barîkî jûrve jî qezeb e yê,
jêrve jî... Tişt nîne. Nê baran e nê bîstan e nê nê nê tişt
tune ye.
 
There is nothing... until now there is nothing, it's non-
existent. Until now there is nothing. There is no work I
mean, we... the load upwards is disastrous too, downwards
too... There is nothing. There is no rain, there is no
orchard, no no no nothing is there.

207
00:14:19,000 --> 00:14:29,000
Milet pir yanî... pir zeîf e. Nahiye meddî... milet pir zeîf
e. Zilzale jî çêbû lê derê... heta noka... xanîne pên...
peqîne nedikarin xwe tî derînin.
 
The people are very I mean... very weak. Financial
district... the people are very weak. An earthquake happened
there too... until now... the houses are five... they are
cracked, they can't get themselves out of it.

208
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Ji ber zilzalê?
 
Because of the earthquake?

209
00:14:30,000 --> 00:14:40,000
Ji ber zilzalê... nêko de xana çêkin na xera bikin na çêkin
na... ewcî li xwe heyirî ne. Yê yê qop e tune ye, yê yê
pencer e tune, yê dîwar xera bûye...
 
Because of the earthquake... they shouldn't build houses,
no, they shouldn't destroy, no, they shouldn't build, no...
they are amazed at themselves too. That one has no roof,
that one has no window, that one's wall is ruined...

210
00:14:40,000 --> 00:14:44,000
Belê. Edî ew jî li xwe heyirî ne heta noka. Çiqas hejmara...
malîngên te?
 
Yes. So they are amazed at themselves until now too. What is
the number of... your families?

211
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Wele di ser sêsed hefte malî ye...
 
Well, it's over three hundred and seventy families...

212
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Sêsed hefte mal. Û çiqas kes lê vî derî dijîn naha?
 
Three hundred and seventy families. And how many people live
in this place now?

213
00:14:48,000 --> 00:15:04,000
Teqrîben... em kanim bêjin kî dizane diste olyê de hey
bes... nîvê xwe li vir ne, nîvê li Helebê ne... istîqrar nê
li vir heye nê li wir heye yanî. Dibe em niha li vir
bixebitin, de em were... şixul wir jî tune ye tên vir
derê...
 
Approximately... we can say who knows two hundred families
are there but... half of them are not here, half are in
Aleppo... there is no stability here nor there I mean. Maybe
we work here now, so we come... there is no work there
either, they come here...

214
00:15:04,000 --> 00:15:14,000
Li vir jî çend roj e diderin de... zevî hebin de zevî jî
noka tune ne... heta pir bîr jî hişk bîne li vir derê.
 
Here too for a few days they go... if there are fields, and
there are no fields now too... even many wells have dried
out here.

215
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Ma gû ava... ave we... ji ku derê tê?
 
So feces water... your water... where does it come from?

216
00:15:16,000 --> 00:15:20,000
Ew der e, dûr şerme meço ye, vî derê kur tê. Bidemek bes bîr
olî diderxin.
 
That place, it's far shame it goes, it comes deep here. For
a while they only dig wells.

217
00:15:20,000 --> 00:15:28,000
Wekî me noka me bîr li vir xistiye, meselan, bacen der mindi
bace nedîne bi berekî çû...
 
Like we now have struck a well here, for example, the tax
goes out there if they don't give the tax it went with a
stone...

218
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Naha tu wekî dizanim...
 
Now you as I know...

219
00:15:30,000 --> 00:15:36,000
Gotin ku gundê Meydan Ekbez ev... ev din ne ji Efrînê... ev
din ji cîhekî din tê...?
 
They said that the village of Meydan Ekbez this... this
religion is not from Afrin... this religion comes from
another place...?

220
00:15:36,000 --> 00:15:43,000
Ji... eva me gişt li Tirkiyê tê. Em li vir va nêzîkin e
hawnê li xafî nê ma... boyî me dîsa li vir e tê, uksîjîn,
ekil ko wa li xerî war zate rête ne.
 
From... all of ours comes to Turkey. We are close here, the
shelter is not hidden... it comes back for us here again,
oxygen, food that the stranger is already pouring out.

221
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Zivistanê cemo sor e germ e?
 
In winter is the freeze red hot?

222
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Zivistanê sor e hawînê xwe jî pir germ e.
 
In winter it's red hot, its summer is very hot too.

223
00:15:48,000 --> 00:15:54,000
Belê. Spasiya te dikim...
 
Yes. I thank you...

224
00:15:54,000 --> 00:16:14,000
Ser çava hela wesehla batinê we ser serî min saatê we xweş
li qenalî we ra jî, li xizmetkarî we re jî roziye xwe bin.
 
On eyes, welcome to your inside, on my head, your time is
pleasant, for your channel too, for your servants too, be
your daily provision.

225
00:17:01,000 --> 00:17:08,000
Belê, temaşevanên me yên hêja, naha em li cihekî ne, cihekî
gelekî kevn e, li navenda gundê Meydan Ekbez e. Evê jî re
dibêjin, riya trênê.
 
Yes, our dear viewers, now we are in a place, a very old
place, in the center of Meydan Ekbez village. They call this
too, the train road.

226
00:17:08,000 --> 00:17:15,000
Heva di bajarê Efrînê da ye. Berê divederiya trên diçûn û
dihatin.
 
This is in the city of Afrin. In the past, trains used to go
and come in this place.

227
00:17:15,000 --> 00:17:28,000
Salê hezar û neh sed û deh û sîh yan da ev riya hate
çêkirin. Teba'en em bêjin trên, ji Helebê derdiket dihat,
diçû Şamê, diçû Stenbolê, Tirkiyê û diçû Îslahiyê.
 
In the year one thousand nine hundred and ten or thirty this
road was built. Of course let's say the train, it used to
depart from Aleppo and come, it used to go to Damascus, it
used to go to Istanbul, Turkey and it used to go to
Islahiye.

228
00:17:28,000 --> 00:17:38,000
Teba'en trêna vî derî, em kanî bêjin ku trênekî tîcarî bû.
Karê tîcarî dikir, û milet jî e vî derî, lê dinîştin û
diçûn.
 
Of course the train of this place, we can say that it was a
commercial train. It was doing commercial work, and the
people too from this place, sat on it and went.

229
00:17:38,000 --> 00:17:49,000
Li aliyekî din vî aliyekî, mexferek hebû... mebniyê hîcrî û
cawazat hebû. Li aliyekî din jî li vî derî, heva wê re
dibêjin mehete... cîhê trênê bî.
 
On another side of this side, there was a police station...
there was an emigration and passport building. On another
side too in this place, this weather they call it station...
it was the place of the train.

230
00:17:49,000 --> 00:18:09,000
Bî muwazefîn tê da hebûn, der tê da hebûn, ev ciya cihekî
gelekî kevn e di bajarê Efrînê da.
 
There were employees in it, doors were in it, this place is
a very old place in the city of Afrin.

231
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Merheba xaltî.
 
Hello auntie.

232
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Ehlen wesehlen.
 
Welcome.

233
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
Etenas bikim, navê te bi xêr?
 
Let me know you, your name please?

234
00:18:58,000 --> 00:18:59,000
Sureya Mistefa ma.
 
I am Sureya Mistefa.

235
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Belê. Ji gundê Meydan Ekbez î?
 
Yes. Are you from Meydan Ekbez village?

236
00:19:01,000 --> 00:19:05,000
E, li vî derî me. Min ji vir mêr kiriye.
 
Yes, I am from this place. I got married from here.

237
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
Belê. Kû jmer re xeber di, tu çi karî dikî heva, ev çî ye?
 
Yes. So talk to me, what work are you doing here, what is
this?

238
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
Ey mîloxiye çêdikim.
 
Oh I am making mulukhiyah.

239
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
Mîloxiye çêdikî. Vê mîloxiya te ji kû aniya?
 
You are making mulukhiyah. Where did you bring this
mulukhiyah of yours from?

240
00:19:12,000 --> 00:19:16,000
Wele, şe'ba gundî li bar evê çandibî, me ji cem gundî bir.
 
Well, the village folk had planted it over there, we took it
from the village folk.

241
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
Aaa... yanî ev naha li vî derî li gund diçînin mîloxiye?
 
Ahhh... so now in this place in the village they plant
mulukhiyah?

242
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
E...
 
Yes...

243
00:19:20,000 --> 00:19:24,000
Belê. Naha piştî te ev mîloxiye naha çêkir, tu yê çi bikî
doro?
 
Yes. Now after you made this mulukhiyah now, what are you
going to do around it?

244
00:19:24,000 --> 00:19:28,000
Ez ê hişk bikim... paşê ro zim doro kem... yanî mûnê
hilînim...
 
I will dry it... later on I will collect it... I mean I will
store provisions...

245
00:19:28,000 --> 00:19:32,000
E naha tu çêdikî ko piçkî pêş me ke, tu çawa jê radikî,
dikî? Naha ev a dark e...
 
Yes now you are making it so do a little for us, how do you
pick it, do it? Now this is a stick...

246
00:19:32,000 --> 00:19:39,000
E, tu kêş dor kî jî kî, keş pel o jî kî, tike pal o jî kî.
 
Yes, you pull it around, pick it, pick the leaf from it, put
it resting and pick it.

247
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Palîkî da...
 
Resting...

248
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Têkî hon va bikî...
 
You do it like this...

249
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
Çiqas wext ba xwe dibe heta wek tu xilas kî?
 
How much time does it take for yourself until you finish
like this?

250
00:19:44,000 --> 00:19:51,000
Gê milet pir be, saetekê diduya tev de ra xelas be. Gê
hindik be jî wê berxwe bide, heta yekê duduya we rîn naha.
 
If there are a lot of people, in an hour or two they all
finish. If there are few too it will take its time, up to
one two of you sitting now.

251
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
Naha ev a ku hişk bibe, çiqasî... em dibêjin, çiqasî
derdikeve... hişk bibe...
 
Now this if it dries, how much... we say, how much comes
out... if it dries...

252
00:19:55,000 --> 00:19:58,000
Wele nizanim waq sê çor kîlo ê derkevî, tiştek e.
 
Well I don't know, about three four kilos will come out,
it's something.

253
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Ê derkevî... ev yê...
 
It will come out... this is...

254
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
E.
 
Yes.

255
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
me li vî zeytûnê dî, me li xweşiya gundê we û tiştên we li
wan xweşkiya dî.
 
We saw the olives, we saw the beauty of your village, and we
saw those beautiful things.

256
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
Spasiya we dikim... gundê me dewlemend e... gundewar e,
gundekî gelekî baş e.
 
Thank you... our village is rich... it's a rural area, a
very good village.

257
00:20:07,000 --> 00:20:10,000
Spasiya te dikim xaltîkê. Destê te sax bin.
 
Thank you, aunt. Bless your hands.

258
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
Ê we jî sax bin. Saeta we jî xweş.
 
Bless you too. Have a good time.

259
00:20:13,000 --> 00:20:33,000
[Music]
 
[Music]

260
00:20:51,000 --> 00:20:53,000
Temaşevanên me yên hêja, naha em hatin gundê Meydan Ekbez.
 
Our dear viewers, now we have come to the village of Meydan
Ekbez.

261
00:20:53,000 --> 00:20:58,000
Hunermend û dengbêjê navdar ê Efrînê, Ekkaş Dildar...
 
The famous artist and singer of Afrin, Ekkaş Dildar...

262
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Ev mala kê ye? Wê ye?
 
Whose house is this? Is it his?

263
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Li vê derê ye, neviyê Ekkaş Dildar e, ew li vê derê ye.
 
He is here, the grandson of Ekkaş Dildar, he is here.

264
00:21:02,000 --> 00:21:05,000
Me bihîst ku ew jî dengxweş e.
 
We heard that he also has a beautiful voice.

265
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
Me xwest em wî nas bikin û me xwest em Ekkaş Dildar jî
bibînin.
 
We wanted to get to know him, and we wanted to see Ekkaş
Dildar as well.

266
00:21:08,000 --> 00:21:12,000
Spasiya me jê re heye. Lê gotin ku ew ne li vir e, mixabin.
 
We send him our thanks. But they said he is not here,
unfortunately.

267
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
Merheba.
 
Hello.

268
00:21:13,000 --> 00:21:14,000
Ehlen û sehlen.
 
Welcome.

269
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
Em te nas bikin?
 
Can we get to know you?

270
00:21:15,000 --> 00:21:19,000
Navê min Dildar e. Ji gundê Meydan Ekbezê me.
 
My name is Dildar. I am from Meydan Ekbez village.

271
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Tu neviyê Ekkaş Dildar î?
 
You are the grandson of Ekkaş Dildar?

272
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
Erê ez neviyê Ekkaş Dildar im. Emrê min hivdeh sal e.
 
Yes, I am the grandson of Ekkaş Dildar. I am 17 years old.

273
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Me bihîst ku tu dengxweş î, dengê te xweş e.
 
We heard that you sing well, that your voice is beautiful.

274
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
Erê.
 
Yes.

275
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
Te çawa ew alimî?
 
How did you learn it?

276
00:21:27,000 --> 00:21:31,000
Welleh, min ji kalê xwe dît, klam û kilam digot...
 
Well, I saw it from my grandfather, he used to sing songs...

277
00:21:31,000 --> 00:21:35,000
Çi wextî te pê hesiya yan kêf pê anî ku dengê te xweş e?
 
When did you realize or feel happy that you have a beautiful
voice?

278
00:21:35,000 --> 00:21:41,000
Bi Xwedê, şevan wexta bavê min klam digotin me li cem hev
rûdinişt, min dest pê kir.
 
I swear, the nights when my father sang songs and we sat
together, I started.

279
00:21:41,000 --> 00:21:44,000
Yanî em dikarin bibêjin tu mîras rakir ji malê?
 
So we can say that you inherited this from your family?

280
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
Erê.
 
Yes.

281
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
Hûn çend bira ne?
 
How many brothers are you?

282
00:21:47,000 --> 00:21:52,000
Em yek bira ne, û sê xwîşk in.
 
I am the only brother, and I have three sisters.

283
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Em dixwazin tiştekî ji te bibihîzin.
 
We want to hear something from you.

284
00:21:54,000 --> 00:21:59,000
Tu yê çi ji klamên kalê xwe Ekkaş Dildar ji me re bibêjî?
 
What will you sing for us from the songs of your
grandfather, Ekkaş Dildar?

285
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
Ê kalê min...
 
From my grandfather...

286
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
Dê bila. Em bibihîzin.
 
Alright then. Let's hear it.

287
00:22:04,000 --> 00:22:10,000
Felek bes e, derî veke li pêşiya derdan
 
Fate, enough, open the door to the sorrows

288
00:22:10,000 --> 00:22:16,000
Kula ji canê min derketiye şitla vî derdan
 
The wound coming out of my soul is the root of these sorrows

289
00:22:16,000 --> 00:22:20,000
Te vebiriye navê min û te vedaye şevan
 
You have cut off my name and echoed it in the nights

290
00:22:20,000 --> 00:22:26,000
Li dora xwe ez nabînim heval û cîran
 
I do not see any friends or neighbors around me

291
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
Felek bes e, derî veke li pêşiya derdan
 
Fate, enough, open the door to the sorrows

292
00:22:30,000 --> 00:22:36,000
Kula ji canê min derketiye şitla vî derdan
 
The wound coming out of my soul is the root of these sorrows

293
00:22:36,000 --> 00:22:40,000
Te vebiriye navê min û te vedaye şevan
 
You have cut off my name and echoed it in the nights

294
00:22:40,000 --> 00:22:46,000
Li dora xwe ez nabînim heval û cîran
 
I do not see any friends or neighbors around me

295
00:22:46,000 --> 00:22:51,000
Felek bes e, te ji mi xeyr e girtî riya min
 
Fate, enough, you have closed my path with adversity

296
00:22:51,000 --> 00:22:57,000
Te bextê reş yazî kiriye li ser eniya min
 
You have written a black destiny on my forehead

297
00:22:57,000 --> 00:23:02,000
Derdê vê dinyayê te tevda xistî barê min
 
You have put all the sorrows of this world on my burden

298
00:23:02,000 --> 00:23:08,000
Ev xerîbiya tehl û zor e, nabe warê min
 
This bitter and hard exile, it won't become my homeland

299
00:23:08,000 --> 00:23:13,000
Sûcê min çiye, ez bêmal û bê war û cî me
 
What is my crime, I am without a home, a homeland, and a
place

300
00:23:13,000 --> 00:23:19,000
Ji diyarê bav û kalan her dem bê çar im
 
I am always helpless far from the land of my ancestors

301
00:23:19,000 --> 00:23:24,000
Li vê derê çav li rê me, ey vî dil dax e
 
I am waiting on the road here, oh this burning heart

302
00:23:24,000 --> 00:23:31,000
Efrîna min warê min e, ez nabim nabim
 
My Afrin is my homeland, I will not be away from it

303
00:23:31,000 --> 00:23:35,000
Maşallah. Gelekî xweş e. Spasiya te dikim.
 
Mashallah. It's very beautiful. I thank you.

304
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
Pirsine min ji te heye.
 
I have a question for you.

305
00:23:37,000 --> 00:23:45,000
Tu klaman bi tenê yên kevin dibêjî? Ger em bêjin naha tu
bixwe stranan binivîsî an çêkî, qabiliyeta te heye?
 
Do you only sing the old songs? If we say you should write
or compose songs yourself now, do you have that ability?

306
00:23:45,000 --> 00:23:51,000
Na, ez heta niha stranan bi xwe çênakim, ez tenê stranên
berê dibêjim.
 
No, I don't compose songs myself until now, I only sing the
old songs.

307
00:23:51,000 --> 00:23:57,000
Di pêşerojê de tu çi difikirî? Tu dixwazî dakevî qada hunerê
û weke dengbêjekî dewam bikî?
 
What do you think about the future? Do you want to enter the
field of art and continue as a singer?

308
00:23:57,000 --> 00:24:02,000
Welleh ez dixwazim mîna kalê xwe bibim stranbêj, di vê rê de
herim.
 
Well, I want to become a singer like my grandfather, and
follow this path.

309
00:24:02,000 --> 00:24:08,000
Em hêvî dikin tu di vê rêyê de serkeftî bî.
 
We hope you succeed in this path.

310
00:24:08,000 --> 00:24:12,000
Te qet derketiye dawet û şahiyan û te klam gotine?
 
Have you ever gone out to weddings and parties and sung
songs?

311
00:24:12,000 --> 00:24:22,000
Na, tu carî ez derneketime. Tenê ahengekî hevalê min hebû
min stranek tê de gotibû.
 
No, I never performed. Only a friend of mine had a party and
I sang a song there.

312
00:24:22,000 --> 00:24:26,000
Em dixwazin tiştekî din jî ji te bibihîzin, eger te amade
kiribe.
 
We want to hear something else from you, if you have
prepared it.

313
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Erê.
 
Yes.

314
00:24:28,000 --> 00:24:34,000
Wa çavên te yê şêrîn şêrîn, çiqas esîr min kir
 
Oh your sweet sweet eyes, how they enslaved me

315
00:24:34,000 --> 00:24:39,000
Ketime eşqa te lê, min xwe ji bîr kir
 
I fell in love with you, I forgot myself

316
00:24:39,000 --> 00:24:45,000
Wa çavên te yê şêrîn şêrîn, çiqas esîr min kir
 
Oh your sweet sweet eyes, how they enslaved me

317
00:24:45,000 --> 00:24:49,000
Ketime eşqa te lê, min xwe ji bîr kir
 
I fell in love with you, I forgot myself

318
00:24:49,000 --> 00:24:54,000
Ji bona te yarê, çavê min xew nake
 
Because of you my love, my eyes can't sleep

319
00:24:54,000 --> 00:24:59,000
Ez rûniştim yarê, min gazî te kir
 
I sat down my love, I called out to you

320
00:24:59,000 --> 00:25:04,000
Ji bona te yarê, bi min pir zor e
 
Because of you my love, it's very hard for me

321
00:25:04,000 --> 00:25:10,000
Ez ê dimirim ji derdan, yarê te ne xema ye
 
I will die from sorrow, my love, you don't care

322
00:25:10,000 --> 00:25:15,000
Wa çavên te yê şêrîn şêrîn, çiqas esîr min kir
 
Oh your sweet sweet eyes, how they enslaved me

323
00:25:15,000 --> 00:25:20,000
Ketime eşqa te lê, min xwe ji bîr kir
 
I fell in love with you, I forgot myself

324
00:25:20,000 --> 00:25:26,000
Wa çavên te yê şêrîn şêrîn, çiqas esîr min kir
 
Oh your sweet sweet eyes, how they enslaved me

325
00:25:26,000 --> 00:25:31,000
Ketime eşqa te lê, min xwe ji bîr kir
 
I fell in love with you, I forgot myself

326
00:25:31,000 --> 00:25:36,000
Dûrbûna te yarê, bi min pir zor e
 
Your absence my love, is very hard for me

327
00:25:36,000 --> 00:25:41,000
Ez ê dimirim ji derdan, yarê te ne xema ye
 
I will die from sorrow, my love, you don't care

328
00:25:41,000 --> 00:25:46,000
Dûrbûna te yarê, bi min pir zor e
 
Your absence my love, is very hard for me

329
00:25:46,000 --> 00:25:52,000
Ez ê dimirim ji derdan, yarê te ne xema ye
 
I will die from sorrow, my love, you don't care

330
00:25:52,000 --> 00:25:56,000
Maşallah, gelekî xweş e. Spasiya te dikim.
 
Mashallah, it is very beautiful. I thank you.

331
00:25:56,000 --> 00:26:00,000
Û hêviya serkeftinê ji te re dixwazim... spasiya te dikim,
oxir be.
 
And I wish you success... thank you, goodbye.

332
00:26:00,000 --> 00:26:20,000
[Music]
 
[Music]

333
00:27:04,000 --> 00:27:08,000
Temaşevanên me yên hêja, naha em hatin çarşiya gundê Meydan
Ekbez.
 
Our dear viewers, now we came to the bazaar of Meydan Ekbez
village.

334
00:27:08,000 --> 00:27:21,000
Em hatin, me dît xelk li vir rûniştî ne. Extiyar, rûsipiyên
gund li vir in... Me xwest em werin cem wan, silav bidin û
em nas bikin ka çi dikin.
 
We came and saw the people sitting here. The elders of the
village are here... We wanted to come to them, greet them
and get to know what they are doing.

335
00:27:21,000 --> 00:27:23,000
Merheba xalo. Merheba.
 
Hello uncle. Hello.

336
00:27:23,000 --> 00:27:24,000
Ahlan, merheba.
 
Welcome, hello.

337
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Çawa yî, çawa ye halê we?
 
How are you, how are you doing?

338
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
Hemd ji Xwedê re, şikir.
 
Praise be to God, thanks.

339
00:27:29,000 --> 00:27:38,000
Me xwest em werin silavekê bidin, em programkê dikişînin. Me
xwest em werin silav bidin we.
 
We wanted to come and give a greeting, we are shooting a
program. We wanted to come and greet you.

340
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
Ahlan we sehlen.
 
Welcome.

341
00:27:41,000 --> 00:27:46,000
Xalo, kî dikare ji me re behsa gund bike? Hûn rûsipiyên vî
gundî ne.
 
Uncle, who can tell us about the village? You are the elders
of this village.

342
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
Welleh ruhê min, em kêm dizanin...
 
Well my dear, we know little...

343
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
Ev dizane.
 
He knows.

344
00:27:50,000 --> 00:27:55,000
Em kanin biçin hinekî li wir rûnin?
 
Can we go and sit there a bit?

345
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
Kerem bike.
 
Please go ahead.

346
00:27:58,000 --> 00:28:02,000
Xalo te çend sal in li vî gundî rûniştî yî?
 
Uncle, how many years have you lived in this village?

347
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
Temenê min nod e.
 
My age is ninety.

348
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
Belê.
 
Yes.

349
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
Heştê û pênc sal in ez li vir rûniştî me.
 
I have lived here for eighty-five years.

350
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Heştê û pênc sal e tu li vî gundî yî.
 
You have been in this village for eighty-five years.

351
00:28:10,000 --> 00:28:18,000
Belê, em li Meydan Ekbez bûn... Zemanê Îngilîzan, Fransizan
em li Meydan Ekbez bûn.
 
Yes, we were in Meydan Ekbez... In the time of the British,
the French, we were in Meydan Ekbez.

352
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Heştê û pênc sal e em hatine vî gundî rûniştine.
 
It has been eighty-five years since we came to live in this
village.

353
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Tu xelkê vî gundî yî?
 
Are you from this village?

354
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
Na me li vir rûnişt.
 
No, we settled here.

355
00:28:23,000 --> 00:28:26,000
Na, te got tu li devereke din dijî, yanî tu li kuderê bûyî?
 
No, you said you lived somewhere else, so where were you?

356
00:28:26,000 --> 00:28:30,000
Em di gundên derdorê de bûn, em hatin li vir rûniştin.
 
We were in the surrounding villages, we came and settled
here.

357
00:28:30,000 --> 00:28:35,000
Ev hemî heval û dostên te ne, hûn hevdu nas dikin?
 
Are all these your friends and buddies, do you know each
other?

358
00:28:35,000 --> 00:28:40,000
Hey welleh, em çûçik bûn me hev nas dikir.
 
Oh by God, we were kids when we knew each other.

359
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Wextê hûn biçûk bûn we hev nas dikir?
 
You knew each other when you were little?

360
00:28:42,000 --> 00:28:48,000
Belê, ev ji min mezintir e.
 
Yes, he is older than me.

361
00:28:48,000 --> 00:28:52,000
Te gelek qonax dîtine... jiyana te çawa derbas bû wextê
berê?
 
You have seen many phases... how did your life pass in the
old days?

362
00:28:52,000 --> 00:29:00,000
Emrê xwe de min pir tişt dîtine... Zemanê emrê min de em
Îngilîz û Firansî dîtin.
 
I have seen many things in my life... In the time of my
life, we saw the British and the French.

363
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Belê.
 
Yes.

364
00:29:01,000 --> 00:29:04,000
Paşî dewlet çêbû.
 
Then the state was formed.

365
00:29:04,000 --> 00:29:05,000
Dewleta Sûriyê.
 
The state of Syria.

366
00:29:05,000 --> 00:29:12,000
Dewleta Sûriyê çêbû, di sî û şeşan, sî û heştan de çêbû.
 
The state of Syria was formed, it was formed in thirty-six,
thirty-eight.

367
00:29:12,000 --> 00:29:27,000
Di wê re dî derbas bû... dewlet rûnişt, gelek perîşanî û şer
çêbûn heta we noka axiriya me... em rûniştin di nava şeran
de.
 
After that, it passed again... the state settled, a lot of
misery and wars happened until now, to our end... we lived
through wars.

368
00:29:27,000 --> 00:29:32,000
Belê xalo. Em dikarin navê te nas bikin? Te ji min re negot.
 
Yes uncle. Can we know your name? You didn't tell me.

369
00:29:32,000 --> 00:29:41,000
Welleh navê min Mihemed e... ez muwezefê teqa'ud im.
 
Well my name is Mihemed... I am a retired employee.

370
00:29:41,000 --> 00:29:43,000
Tu karmendê çi bûyî?
 
What were you an employee of?

371
00:29:43,000 --> 00:29:49,000
Karmendê teqa'ud ê wizarata mûwaselat.
 
A retired employee of the Ministry of Communications.

372
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
Belê.
 
Yes.

373
00:29:50,000 --> 00:29:54,000
Temenê te gelek e, wextê berê gundê we û ya nuha... te çiqas
cudahî dît?
 
Your age is a lot, the old times of your village and now...
how much difference did you see?

374
00:29:54,000 --> 00:29:58,000
Di pêncî û diyan da ez ketime wizarata mûwaselat li Helebê.
 
In fifty-two, I joined the Ministry of Communications in
Aleppo.

375
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
Ez derketim Helebê...
 
I went to Aleppo...

376
00:30:00,000 --> 00:30:04,000
Gundê Meydan Ekbes. Xwendevanê wê na, gelek in. Em bêjin,
bijîşk in, endazyar in...
 
Meydan Ekbes village. The students there are many. We can
say doctors, engineers...

377
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
Muhendisî jî hene.
 
There are engineers too.

378
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
Tên bîra te, hinek nav, em bizanibin?
 
Do you remember any names, so we can know?

379
00:30:08,000 --> 00:30:12,000
Muhendis ziraî cema Ebû Şêro. Mennane.
 
Agricultural engineer with us, Abu Shero. Mannane.

380
00:30:12,000 --> 00:30:17,000
Ustad Mennane, Mihemed e... û kîna hebû.
 
Mr. Mannan, Mihemed... and who else was there.

381
00:30:17,000 --> 00:30:23,000
Doxtor jî hebûn cema. Ew jî doxtor beytarî... Rehmetî bû
Ehmed Bêrem.
 
There were doctors with us too. He was a veterinary
doctor... The late Ehmed Berem.

382
00:30:23,000 --> 00:30:27,000
Hene, pirr in... yanî hene û, welle... heta bekalorya pirr
în.
 
There are, there are many... I mean there are and well...
even for baccalaureate there are many.

383
00:30:27,000 --> 00:30:30,000
Û ew mîsalên, bê parêzer in, ger siyasetmedar in.
 
And those examples, say lawyers, if they are politicians.

384
00:30:30,000 --> 00:30:35,000
Welle mihemî cema, heyî.
 
Well, there is a lawyer with us, yes.

385
00:30:35,000 --> 00:30:38,000
Ene jim, ene xwendam, e tu tiştî nizanim.
 
I'm among them, I'm a student, I don't know anything.

386
00:30:38,000 --> 00:30:44,000
Ustad Mihemed heye... Lu'eyy heye... Bekî, şêrî di gundî.
 
There's Mr. Mihemed... There's Lu'eyy... Beki, the lion of
the village.

387
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
Mamoste Mihemed.
 
Teacher Mihemed.

388
00:30:46,000 --> 00:30:48,000
Ew mihemî ye.
 
He is a lawyer.

389
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
Xwendevanên gund ji berê ne, lê derketine?
 
The students of the village are from before, have they left?

390
00:30:51,000 --> 00:30:55,000
Welle pirr derketin, neman li vir... ewe ku de, ew e, mihemî
mane.
 
Well, many have left, they didn't stay here... whoever was
there, that's it, the lawyers stayed.

391
00:30:55,000 --> 00:30:59,000
Em dibînin kîjan gundî, em dibînin, dibêjin ku, xwendevan
nemane.
 
We see whichever village we look at, they say the students
are gone.

392
00:30:59,000 --> 00:31:03,000
Xwendevanên gund, êdî difikirin û derdikevin, derin.
 
The students of the village, they just think and leave, they
go.

393
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
Çimkî ji ber in, wezîfe li vir tune ye, riyek, tişkî, çetîn
e, zor zehmetî hene.
 
Because of this, there are no jobs here, a path, something,
it's difficult, there are many hardships.

394
00:31:06,000 --> 00:31:10,000
Welle wezîfe hebû. Wezîfe cema... sikak heddîd hebû.
 
Well, there were jobs. Jobs with us... there was the
railway.

395
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
Sikikil heddîdê we hebûn.
 
You had the railway.

396
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
Hebû... Sikek heddîd muwezefîn hebûn.
 
We had... There were railway employees.

397
00:31:14,000 --> 00:31:18,000
Û cema heq pat dewayê hukûmî jî hebû. Ecewcewaze
 
And we also had the right to government offices. Passports.

398
00:31:18,000 --> 00:31:21,000
Me dît, bes noka ku xerbî nedi te bi girtinê.
 
We saw it, but now if they are ruined you don't take them.

399
00:31:21,000 --> 00:31:24,000
Lê girtin e, bûn e... katin in. Ge aw kirin, ge şaftad in û
e.
 
They are closed, they have become... they are finished.
Either they did that, either they shifted them.

400
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
Berî wey, tiştên hebû. Nîzamî bû?
 
Before that, there were things. Was it systematic?

401
00:31:25,000 --> 00:31:29,000
Nîzamî ye. Hic û cewazat. Cemarik hebûye.
 
Systematic. Immigration and passports. Customs was there.

402
00:31:29,000 --> 00:31:36,000
E... Emînel am hebû. Tirenî di... Ewkê... bi rê diçûyî de,
hatê trenî Istenbolê... Heta Şamê diçû.
 
There was... General security. The train in... There... was
on the road, going to Istanbul... It went up to Damascus.

403
00:31:36,000 --> 00:31:42,000
Wê şûn de, trene Îranê çêkirin. Ew jê rêkovê diçû hat de,
diçû Xerb.
 
After that, they built the Iran train. That also had
passengers coming and going, it went to the West.

404
00:31:42,000 --> 00:31:48,000
Trenêk me yawmî jî hebû. Dawihîk, me digotê, e... şoferê
gund av in. Pirr.
 
We also had a daily train. A suburb, we called it... the
drivers of the village were there. A lot.

405
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
E... Diçûye Haleb da hat in.
 
It... It went to Aleppo and came back.

406
00:31:50,000 --> 00:31:51,000
Şofêrên trenê bûn?
 
They were train drivers?

407
00:31:51,000 --> 00:31:51,000
Xalo tu jê, da re şofêrê trenê yî jî. Biner e.
 
Yes.

408
00:31:51,000 --> 00:31:54,000
Xalo tu jê, da re şofêrê trenê yî jî. Biner e.
 
Uncle, you were also a train driver. Look at that.

409
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
Ku jê em hatin ba wî, dît e.
 
As we came to him, we saw.

410
00:31:55,000 --> 00:31:59,000
Te çend rehlê derket û ku jê, salên te destpê kiribû vî
meselê.
 
How many trips did you make and since when did you start
this?

411
00:31:59,000 --> 00:32:01,000
Welle salî heştê û çaran ez ketim. Belê.
 
Well, in the year eighty-four I joined. Yes.

412
00:32:01,000 --> 00:32:05,000
Meha nehê, heştê û çaran ez ketim wezîfê.
 
In the ninth month of eighty-four I got the job.

413
00:32:05,000 --> 00:32:09,000
Haleb, me sê salan dewam kir, paşê em hatin gundê xwe.
 
Aleppo, we worked for three years, then we came back to our
village.

414
00:32:09,000 --> 00:32:13,000
Em birên trenî me û... Rikov o jî hebû, şehn hebû.
 
We were train drivers and... There were passengers too,
there was freight.

415
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
Nîzamî ta tren diajo de, derdikeve.
 
Systematically, you drive the train, it goes out.

416
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
Belê ustad.
 
Yes, teacher.

417
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
Tu çawa hîn bûyî ajotina trenê?
 
How did you learn to drive the train?

418
00:32:16,000 --> 00:32:24,000
Welle, me e... em ev kir, dewre... dawre heye... wî şûn de,
mahed sikek hebû. Ta xwendin.
 
Well, we... we did this, a course... there is a course...
after that, there was a railway institute. Until reading.

419
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
Te dewre dît.
 
You took the course.

420
00:32:25,000 --> 00:32:27,000
Na, mi mahed nexwend.
 
No, I didn't study at the institute.

421
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
Paşê te mahed xwend?
 
Then you studied at the institute?

422
00:32:28,000 --> 00:32:37,000
Na, wextê me... ew mahed me ew kirîn tozwîf... me dewre kir,
sê mehan... şeş mehan... wê şûn de muawinî sayaq şixulîn,
paşê bûm şofêr.
 
No, in our time... that institute we got employed... we did
a course, for three months... six months... after that we
worked as assistant drivers, then I became a driver.

423
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
Te çend salan şofêrî şuxulî e trenê?
 
How many years did you work as a train driver?

424
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
Heştê û çara de heta 2016-an.
 
From eighty-four until 2016.

425
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
Heta 2016-an. 2016-an, ev çi nehê.
 
Until 2016. In 2016, what happened.

426
00:32:45,000 --> 00:32:47,000
2016-an, em teqa'ud e.
 
In 2016, we retired.

427
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
Teqaud bûye. De te derdikevin ku derê?
 
Retired. So where do you go?

428
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
Me bîn e. Haleb û Meydan Ekbes, em dişixulîn.
 
We saw it. We worked in Aleppo and Meydan Ekbes.

429
00:32:52,000 --> 00:32:55,000
Kêm, em diçûn... Şam. Em sedi-
 
Rarely, we went... Damascus. We...

430
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
Rojiya te, çend rehlê te hebûn û tu derdiketî?
 
During your day, how many trips did you have and when did
you go out?

431
00:32:57,000 --> 00:33:05,000
Trenî me yomî hebû, birê rekov e. Şeş nîvan... derdikevê
sibe. Seet sê û nîva jî, di Haleb derdikeve.
 
We had a daily train, with passengers. Six thirty... leaving
in the morning. At three thirty, it leaves from Aleppo.

432
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
Bêda, wê şûnda, hemûlat me rû, turkî fa da hat.
 
Later, after that, all the cargo was taken from us, Turkish
brought it.

433
00:33:08,000 --> 00:33:14,000
Şehn, me digotî bitax e der. Hesp trenî me dihat, me şoxl
dihat kir heta Halebê.
 
Freight, we called it goods. A horse train came to us, we
used to work up to Aleppo.

434
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
Maşeellah. Siheta te xweş.
 
Mashallah. Bless your health.

435
00:33:17,000 --> 00:33:20,000
Ewa ji ye xweş e, ehlen we sehlen.
 
And yours too, welcome.

436
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
Sihet xweş xalo. Saet xweş xalo. Me te rahat kir.
 
Bless your health uncle. Bless your health uncle. We made
you comfortable.

437
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
Saeta we jî xweş, emî xweş dihatin.
 
Bless yours too, we came happily.

438
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
Te jî xweş.
 
Yours too.

439
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
Xwedê ji we razî be, li ser xêrê be, înşellah.
 
May God be pleased with you, may it be for good, God
willing.

440
00:33:29,000 --> 00:33:49,000
Amîn.
 
Amen.

441
00:34:27,000 --> 00:34:28,000
Merheba xalo.
 
Hello uncle.

442
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Ehlen wa sehlen ser çavan.
 
Welcome, you are upon my eyes.

443
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
Navê te bi xêr, em tenes bikin.
 
Your good name, let's get acquainted.

444
00:34:31,000 --> 00:34:40,000
Navê min Yasîn e. Ji Kûsa me. E taba'ê vê Meydan Ekbes, e
yanî gundî dur e. Meydan Ekbes e.
 
My name is Yasin. I am from Kusa. It's affiliated to this
Meydan Ekbes, I mean it's a distant village. It's Meydan
Ekbes.

445
00:34:40,000 --> 00:34:44,000
Me dî te ewey dulax kiriye, tê re bi tê hindan l'nav erdê
re, min go eze j'te pirs kim.
 
We saw you wrapped up like this, walking through the field,
I said I'll ask you.

446
00:34:44,000 --> 00:34:49,000
Ekîd ewê te bi zir'etê re... çandinîyê ra heye. Çi tişkî
j'mer' ser... çandiniyê vî derî deng ke?
 
Surely you have something to do with agriculture... farming.
What can you tell us about... the farming here?

447
00:34:49,000 --> 00:34:53,000
Çandinê ji... ji berê da, li noka ecera em dênkin.
 
Farming from... from before, now we will talk about the
rent.

448
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
Wek tu dixwezî.
 
As you wish.

449
00:34:54,000 --> 00:35:04,000
Yanî ziraat li vê derê, zehmet bi... netîce çê ne, netîce ew
e nû, zivistan pirr me kêm bû û aliyat tune bûne.
 
I mean agriculture here, it was difficult... what happened
in the end, the result was that, winter became very scarce
for us and there were no vehicles.

450
00:35:04,000 --> 00:35:14,000
Fê cûtarî heye bi, bi dewan şoxitîn, nedileheqandin. Yanî
erdên pûrt di man, erdên, di çandin, yanî bi zora xwe pi
îdare dikirin.
 
So there was plowing with, working with animals, they
couldn't catch up. I mean barren lands remained, lands, they
planted, I mean they managed with their own strength.

451
00:35:14,000 --> 00:35:20,000
Netîce... çîçkê a na, cefaf çêbû, derbû, erd ziha bûn, berê
herî jî pirr bûn.
 
As a result... little by little, drought happened, it
happened, the lands dried up, before there were lots of mud
too.

452
00:35:20,000 --> 00:35:29,000
Alîyat jî derketin. Û miletê vê derê jî, ser nodê yanî de
sedî, ge muzari in e.
 
Machinery also came out. And the people of this place too,
about ninety, I mean percent, are farmers.

453
00:35:29,000 --> 00:35:32,000
Û em bibêjin, sedî sed jî muzari'in e.
 
And we can say, one hundred percent are farmers.

454
00:35:32,000 --> 00:35:37,000
Fê berê genim diçandin... meselen ceh diçandin.
 
So before they used to plant wheat... for example they used
to plant barley.

455
00:35:37,000 --> 00:35:40,000
Eke çêkirî, şore ta xwe, kê em erdî ve. Deşt bûn lê çiya
bûn?
 
If you can, elaborate, let's talk about the land. Were they
plains or mountains?

456
00:35:40,000 --> 00:35:41,000
Deşt bûn, deşt bûn.
 
They were plains, plains.

457
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
Deşt bûn.
 
They were plains.

458
00:35:42,000 --> 00:35:47,000
Deşt bûn, û çiya jî hene, bas çiyayê xwe nedikeva. Navê xwe
Deşta Meydan Ekbes e.
 
They were plains, and there are mountains too, but not its
mountains. Its name is the Plain of Meydan Ekbes.

459
00:35:47,000 --> 00:35:48,000
Belê.
 
Yes.

460
00:35:48,000 --> 00:36:05,000
Yanî deştek pirr ferehe û deştek pirr, îhtajî xwe jî rind e.
Bas çîçkê, imkaniya milet zeîf e, di wê wextê jî zeîf bû.
Nikanin esmîde bikirana, derman bikirana. Mûsem zêde
nedihat.
 
I mean a very wide plain and a plain full of, its produce is
good too. But a bit, the people's means are weak, at that
time it was weak too. They couldn't buy fertilizer, buy
medicine. The harvest didn't yield much.

461
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
Te gote, te ge wa genim diçand?
 
You said, you used to plant wheat?

462
00:36:06,000 --> 00:36:10,000
Genim me diçand, me ceh diçandin. Garis berê diçandin.
 
We planted wheat, we planted barley. They planted millet
before.

463
00:36:10,000 --> 00:36:24,000
E, wê tiştna, meanî pir idare bin. Pir bikin yanî. Berê
fûrne tune bûne. Dar tune bûne, wekî nokana, meselen, nan
heze nedikirin. Nan bi desta dikirin. Nokana te got firne
tune bûn, aş heye biyanî.
 
Yeah, those things, they mean a lot to manage. Do a lot, I
mean. Before there were no ovens. There was no wood, like
now, for example, they couldn't just get bread ready. They
made bread by hand. Now you said there were no ovens, was
there a mill?

464
00:36:24,000 --> 00:36:33,000
Aş hebûn. Aş l' Bilbilê hebû... em diçûne Bilbilê, aşekî
kevn bû, xwediyê gundê ermenî bû. Yanî berî vê bi sed salan.
 
There were mills. There was a mill in Bilbil... we went to
Bilbil, it was an old mill, the owner of the village was
Armenian. I mean a hundred years ago.

465
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
Belê.
 
Yes.

466
00:36:34,000 --> 00:36:45,000
Û aşek jî li vê derê hebû, navê xwe Aşê Gûr e bû. L'ser avê
bû. Av berê li vê derê, pirr bû. Gelî jî pirr bûn zivistan
me kem bûn l'ser avê, aş dişoxulandin.
 
And there was a mill here too, its name was Gûr Mill. It was
on the water. Water was abundant here before. The valleys
were full too, our winters were abundant, they worked the
mill on the water.

467
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
Belê.
 
Yes.

468
00:36:46,000 --> 00:36:56,000
Yanî berê, miletê me diçû ye vê derê jî genim dehêrdin.
Tebe'en, pere jî tune bûn, şûnî pereyo maselen, ard didanî.
 
I mean before, our people would go here to grind wheat. Of
course, there was no money either, instead of money for
example, they gave flour.

469
00:36:56,000 --> 00:37:01,000
Ha, yanî bi ecr am bêjin. Noko çû, çû pere tenê bî ma ev
fehm nekir.
 
Ha, I mean for a wage let's say. Now what, what money was
it, I didn't understand.

470
00:37:01,000 --> 00:37:05,000
Ev wa j'beje berî vê bi sed sed peynjî salî.
 
This is going back one hundred and fifty years.

471
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
Ems destpêkekê ew hebîna ha?
 
So the beginning was this being there, huh?

472
00:37:07,000 --> 00:37:13,000
E, da wê dest... Û gundî me jî berî meydan ekbesê... yanî...
pirr e, yanî, bi sedsalan e...
 
Yes, that began... And our village too before Meydan
Ekbes... I mean... is very, I mean, centuries old...

473
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
Hm.
 
Hm.

474
00:37:15,000 --> 00:37:27,000
Fe, pere tinebûn. 'Emlat tinebû. De... şûna, ewê, genim
didanî, û ard didanî. Meselen, am bêjin sed kîlo bihêrada
re, deha kîlo ar didanî, pir îcrî xwe dibir.
 
So, there was no money. No currency. So... instead of that,
they gave wheat, and they gave flour. For example, let's say
to grind a hundred kilos, they gave ten kilos of flour, they
took a lot of it for their wage.

475
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
Belê.
 
Yes.

476
00:37:28,000 --> 00:37:33,000
Û paşê jî alîyat derketin... milet bi ziraetê ket. Zeytûn çi
wextî çandin?
 
And then machinery came out... people got into agriculture.
When did they plant olives?

477
00:37:33,000 --> 00:37:48,000
Zeytûn... di keva... berî vê... teqriban bi şêst salî. Dest
pê kirin. Û 'erz gî kirin zeytûn. Noka halîyen, l'sedî nû
deştê Meydan Ekbes, gî...
 
Olives... this goes back... almost sixty years ago. They
started. And they turned the land entirely into olives. Now
currently, about ninety percent of the Meydan Ekbes plain,
all...

478
00:37:48,000 --> 00:37:49,000
Zeytûn in.
 
They are olives.

479
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
Zeytûn e.
 
It's olives.

480
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
Û xeyrî zeytûna darên çîn hene?
 
And besides olives, what other trees are there?

481
00:37:51,000 --> 00:37:56,000
Welle, xeyrî zeytûnê, nîspî xwa pirr kêm e, tişt tine... na.
Tiştî di naçan.
 
Well, besides olives, the ratio is very small, there is
nothing... no. They don't plant anything else.

482
00:37:56,000 --> 00:37:59,000
Çima we darên din ne diçandin? Tenê we zeytûn çandina?
 
Why didn't you plant other trees? You only planted olives?

483
00:37:59,000 --> 00:38:05,000
Eqîdeyê xwe wisa bûn. Ca kî jî... zeytûn jî işt e, gotin,
"Zeytûn, zeytûn, zeytûn."
 
Their belief was like that. Wherever you go... olives are
the thing, they said, "Olives, olives, olives."

484
00:38:05,000 --> 00:38:11,000
Berê jî digot: "Zeytûnê ta tinebe, se, em tiştî nadin ta, em
jina da, dîsan nadin ta."
 
Before they used to say: "If you don't have olives, dog, we
won't give you anything, we wouldn't even give you a wife."

485
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
Ha.
 
Ha.

486
00:38:12,000 --> 00:38:21,000
E, berê wana bî. Digotî: "Zeytûnê xwa hene, lê tine ta?" E
tu... tuçûy... miletî... Û zeytûn jî munetîc bû.
 
Yes, before it was like that. They said: "Do you have
olives, or not?" So... you went... the people... And olives
were productive too.

487
00:38:21,000 --> 00:38:27,000
Karî xwaz, ribhî xwa jî hebû. Û mesrûfê xwe jî, na wekî
meserîfê xwa jî, na wekî...
 
Its work, it had its profit. And its expenses too, not like
its expenses, not like...

488
00:38:27,000 --> 00:38:28,000
E re...
 
Yes...

489
00:38:28,000 --> 00:38:32,000
Diçinê mezin, dibêjin diçê maserê... meqbûz, o dero.
 
They go big, they say they go to the olive press... receipt,
over there.

490
00:38:32,000 --> 00:38:39,000
E, bes xalo, noko l'vê derê tiştek heye. Noka em zanin
zeytûn, salek heye, salek tine. Av jî, hesêb nadikin ev tişt
o?
 
Yes, but uncle, now there is something here. Now we know
olives, there is a year, there is a year without. Water too,
they don't take these things into account?

491
00:38:39,000 --> 00:38:48,000
E, walhe, hesêb dikirin. Noka, em niha noka... b'xwa
hesabîne. Em dibînin me xêrê zeytûn çandin... em ziraetîn
din jî dekin. Lê wek em zanin...
 
Yes, by God, they accounted for it. Now, we are currently...
accounting for ourselves. We see we planted the blessing of
olives... we do other farming too. But as we know...

492
00:38:48,000 --> 00:38:56,000
Belê, avî melumek b' qîmikin. Pirr xelk aye, na zanê, ew
tiştî, zeytûn, darên zeytûnê hev e l'efrînê, bigiştî. Salek
haye, salek ti naye.
 
Yes, let's establish this information well. Many people
don't know this, that olives, olive trees are common in
Afrin, generally. There is a year they yield, there is a
year they don't.

493
00:38:56,000 --> 00:39:00,000
E arê arê, tab'en bimbarak e, genim... dihelînê, sa...
 
Yes, yes, yes, of course it's blessed, wheat... they leave
it, for...

494
00:39:00,000 --> 00:39:04,000
Sa eke do xalo, dabe... bi zeytê ti helînî du salan j'
demîne.
 
Just like two uncles, let it be... with oil you leave it for
two years it stays.

495
00:39:04,000 --> 00:39:20,000
Temamen... ya nî am bi bîn,... f'eliyawê jî pirra. Meselen:
Zeytê hêlîn, ti konê de... du sala jî, am xolîn a bo xwo e.
Bi froşe... dervike. Û qorekî... ya nî, na çetin e... j'. Ne
wakî de, zira'tê do re qutî do ba şoxle, zira'tî do.
 
Exactly... I mean we see,... its effectiveness is high too.
For example: Leave the oil, in the corner... for two years
too, we use it for ourselves. You sell it... it covers you.
And someone... I mean, it's not hard... from it. Not like
that, your farming requires work, your farming.

496
00:39:20,000 --> 00:39:30,000
Awalen, amwal grakin a, par a grakin a, semad grakin a,
mûbîdat heşarîyê grakin. Ji, heta nîk ewê zira'tê. Bes,
zeytûn tiştîn aw...
 
First, capital is needed, money is needed, fertilizer is
needed, insecticides are needed. Up to that agriculture.
But, olives are something...

497
00:39:30,000 --> 00:39:31,000
Ewe wî te ne mîsa...
 
So you didn't, for example...

498
00:39:31,000 --> 00:39:36,000
Zeytûn, mabarê ne, 'îlac de kirin a dî, hat a ko per, îlac
jî na kin. Ye ne zeytûn û mûqawêm e j'.
 
Olives, they didn't have, they used to treat them, now they
don't even treat them much. Olives are resistant too.

499
00:39:36,000 --> 00:39:37,000
Zeytûn jî ama dar in, daban?
 
Olives are also trees, aren't they?

500
00:39:37,000 --> 00:39:43,000
Wallah hemduleh, yat a, ov do rawda bin... ov do dar
bikrî... rawda bin.
 
Well, thank God, it is, with water they grow... with water
trees grow... they grow.

501
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
Mûqawem ba j', ji garm ê ra, ji ser mî ran çîştî tî nawan
aya.
 
It's resistant too, to the heat, to the cold, nothing like
that happens.

502
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
Wê?
 
Is that so?

503
00:39:47,000 --> 00:39:58,000
Ey, neho j', îşt e, nav zeytûnê da... di çînin, xayara de
çînên, masele... di çînin... qirs be de çînin, kas bare de
çînin, masele hebel bereqî d' çîn in.
 
Yes, now too, well, among the olives... they plant, they
plant cucumbers, for example... they plant... they plant
parsley, they plant coriander, for example they plant
watermelon.

504
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
Wona kamû zira't a, zeytûn a am de çînên.
 
All of those are agriculture, we plant them among the
olives.

505
00:40:00,000 --> 00:40:11,000
Em bêjin li cem me niha.. fistiqa diçînin, fistiqên 'ebîd..
dar û vana naka ew a... berî vê bi şeş sala û heft sala û
heşt sala naka vê ziraetê diçînin.
 
Let's say in our area now... they plant peanuts, peanut
trees and such... it's been six, seven, eight years now that
they plant this crop.

506
00:40:11,000 --> 00:40:11,000
Diçînin erdê boş e nav zeytûna cî.
 
Yes.

507
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
Diçînin erdê boş e nav zeytûna cî.
 
They plant it in the empty spaces among the olive trees.

508
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Baş e. Çi diçînin ew, yê obî..
 
Alright. What do they plant, the irrigated ones...

509
00:40:15,000 --> 00:40:18,000
Yê nav zeytûna bixwe cî îstîsmar dibe ne wekî mesela..
 
The space among the olive trees itself is also being
utilized, not like for example...

510
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
Te zeytûn çand, te nikarî di nav de tiştekî dî biçînî
mesela..
 
You planted olives, you cannot plant anything else among
them, for example...

511
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
Mûsîmekî dî biçînî.
 
Plant another crop.

512
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
Yanî du mûsîma tu jê qezenc dikî.
 
Meaning you profit from two crops.

513
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
Belê. Obî ye, lê belê avê dî jî diçînin?
 
Yes. It's irrigated, but do they irrigate it with water?

514
00:40:26,000 --> 00:40:31,000
Av cî heye. Ava reş heye li vê derê, milet pir îstîfade jê
dibîne.
 
There is water as well. There is spring water here, people
benefit from it a lot.

515
00:40:31,000 --> 00:40:36,000
Erdê dibar re, b'ava reş av didin. Û bîr jî hene.
 
They irrigate the dry land with spring water. And there are
wells too.

516
00:40:36,000 --> 00:40:39,000
Her erdekî naka bîrek li ser heye.
 
Every piece of land now has a well on it.

517
00:40:39,000 --> 00:40:46,000
Naka çûçikê cefaf çêbûye, bîr kêm bûne. Ê dîn cîranê e hebe,
dide cîranê xwe.
 
Now that a bit of drought has occurred, the wells have
decreased. If a neighbor has some, they give it to their
neighbor.

518
00:40:46,000 --> 00:40:49,000
Ew îcare dikî, ew wilo didî.
 
He rents it out, he gives it like that.

519
00:40:49,000 --> 00:40:55,000
Xalê min, wek cotkar li vê derê, wek kar dikin nav erdê xwe
de, nav bîstanê xwe baxçê xwe de..
 
My uncle, as a farmer here, as you work in your land, in
your garden, your orchard...

520
00:40:55,000 --> 00:40:58,000
Çi zor û zehmetî kampêja naka hûn dibînin?
 
What difficulties and hardships do you face here now?

521
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
Welleh zor û zehmetî..
 
Well, difficulties and hardships...

522
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
Sûq ji me dûr e ewwelen.
 
Firstly, the market is far from us.

523
00:41:02,000 --> 00:41:03,000
Çawa şîn..
 
How so?

524
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
Belê.
 
Yes.

525
00:41:04,000 --> 00:41:09,000
Ge sûq dûr bî jî, li ser mûzari' pir dikelife.
 
When the market is far, it costs the farmer a lot.

526
00:41:09,000 --> 00:41:13,000
Bedelî mesela ticarek were li vê derê bikire radikî,
 
Instead of a merchant coming here to buy it and take it,

527
00:41:13,000 --> 00:41:17,000
Heta em digehan Efrînê.. berî em diçûn Helebê cî, Efrîn
tinne bî.
 
Until we reached Afrin... previously we used to go to
Aleppo, Afrin wasn't an option.

528
00:41:17,000 --> 00:41:23,000
Heta em digehaştin Helebê, bîda'î me xera dibî. Yanî
difinî.. kifkî dibî.
 
By the time we reached Aleppo, our goods would spoil. It
would rot... get moldy.

529
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
Î niha çûçike sûq nêzîk in li Efrînê..
 
And now the markets are a bit closer in Afrin...

530
00:41:25,000 --> 00:41:29,000
Dîsa jî zehmetî pir e. Teniştê..
 
But there are still many hardships. Besides...

531
00:41:29,000 --> 00:41:33,000
Si'ir jî erzan e, nawafîne millet ro.
 
The price is also cheap, it doesn't suffice for the people.

532
00:41:33,000 --> 00:41:38,000
Ba'zî hinek diçînin, bi zirar.. yanî ekseriye bi zirar tê da
ye.
 
Some plant it, and end up at a loss... meaning there's
mostly a loss in it.

533
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
Niha em werin mûsîmê çûye yê zeytûnan..
 
Now let's come to the past olive season...

534
00:41:40,000 --> 00:41:43,000
Ez zanim wa ke zanim zeyt gelekî erzan bî?
 
I know, as far as I know, the oil was very cheap?

535
00:41:43,000 --> 00:41:47,000
Zeyt erzan bî, erê milet jî pir perîşan bî, erê.
 
The oil was cheap, yes, and the people were very miserable,
yes.

536
00:41:47,000 --> 00:41:53,000
Û çixwa eve dî 'amale jî biha bîn û me'sere jî dibirin û em
bêjin her kes yanî heqê xwe dibir.
 
And besides, the labor costs were high, and the presses took
their cut, and let's say everyone took their due.

537
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
Erê erê, yanî pir perîşan bîn. Yanî heta niha,
 
Yes yes, meaning they were very miserable. Meaning even now,

538
00:41:56,000 --> 00:42:00,000
Nasî zeytûna di beylê xwe.. pere di kin, cût dajo.. qut
dikin.. da di kin..
 
For half of the olives... they spend money from their own
pockets to plow, to prune, to harvest...

539
00:42:00,000 --> 00:42:02,000
Yanî hema zirar e, ne tenê li ambe...
 
Meaning it's just a loss, not only for us...

540
00:42:02,000 --> 00:42:05,000
Yanî ha zirar an a.. ne tenê di.. li cem mabe nav çiyayê
dîtin bî li cem.. gundî we cî wilo?
 
Meaning it's a loss... not only here, but also in the other
mountains, in your village as well?

541
00:42:05,000 --> 00:42:10,000
Erê, erê. Berî vê.. bi di salan bi sed dîlar bî, sed û deh
dîlaran bî.
 
Yes, yes. Before this... two years ago it was a hundred
dollars, a hundred and ten dollars.

542
00:42:10,000 --> 00:42:16,000
Mûzari' rind kar lî zeytê dikir, niha jî îsal kûk daket,
yanî heta çil dîlarî daket.
 
The farmer used to make a good profit from the oil, but now
this year it dropped completely, meaning it dropped down to
forty dollars.

543
00:42:16,000 --> 00:42:17,000
Belê.
 
Yes.

544
00:42:17,000 --> 00:42:21,000
Û niha jî çûçike beha bî, zeyt nema wa tişkî, çima bifroşin
êdî.
 
And now the price went up a bit, but there is no oil left,
why would they sell it anymore.

545
00:42:21,000 --> 00:42:27,000
Feqaret bîne dî bi çi wekê bifiroşe me'nî xwe ba'yîşîne.
 
They've become poor, with what are they going to sell to
make a living.

546
00:42:27,000 --> 00:42:31,000
Te jimarê çirê ya me'serê kir. Te got zeytûn wa çandin, û di
birin me'sere..
 
You mentioned the issue of the olive presses. You said they
planted olives and took them to the press...

547
00:42:31,000 --> 00:42:32,000
Berî me'sere cem we hebûn?
 
Did you have presses in your area before?

548
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
Me'sere berî hebûn,
 
We had presses before,

549
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
Ne ê hadîs bîn,
 
They weren't modern,

550
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
Ne ê fenni bîn.
 
They weren't technical.

551
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
Berî bi kevir a bî..
 
Before, it was with stones...

552
00:42:41,000 --> 00:42:43,000
Hîn berî, xelkê...
 
Even before that, people...

553
00:42:43,000 --> 00:42:49,000
Dikir çewala di givişt, dikir bermîlan disefî, zeyt dikirin
teneke.
 
They would put it in sacks and press it, put it in barrels
and filter it, and put the oil in tins.

554
00:42:49,000 --> 00:42:52,000
Paşê ew e kevir a da ket.
 
Then those stones emerged.

555
00:42:52,000 --> 00:42:53,000
Fa li cem me niha..
 
So in our area now...

556
00:42:53,000 --> 00:42:56,000
Teqrîben çar me'sere hene.
 
There are approximately four presses.

557
00:42:56,000 --> 00:42:58,000
Mekbes in yanî vî ra dibin mekbes.
 
They are presses, meaning they call them "mekbes" (press).

558
00:42:58,000 --> 00:43:00,000
Çar, pênc me'sere yê hene.
 
We have four or five presses.

559
00:43:00,000 --> 00:43:02,000
Naka gi ê fenni ne, hadîs in.
 
Now they are technical, they are modern.

560
00:43:02,000 --> 00:43:06,000
Her yêk şêst, heftê çewal rûyê çe dikî..
 
Each one processes sixty, seventy sacks...

561
00:43:06,000 --> 00:43:08,000
Ew e ezab nema, yanî ew e zehmeta nema.
 
That suffering is gone, meaning that hardship is no more.

562
00:43:08,000 --> 00:43:09,000
Belê.
 
Yes.

563
00:43:09,000 --> 00:43:17,000
Yanî em di xwazin hîn şeş heft di çêbe ma'nî hema te
mubaşereten bidî ew e bikî, lew nû çiqo mekbes rabe asîd ra
dibe.
 
Meaning we want six or seven more to be built so that you
can directly give it and get it done, because the more it
waits at the press, the acidity rises.

564
00:43:17,000 --> 00:43:20,000
Gi asîd jî radibe, si'ir da dikeve.
 
When the acidity rises, the price drops.

565
00:43:20,000 --> 00:43:21,000
Belê.
 
Yes.

566
00:43:21,000 --> 00:43:23,000
Lew nû zeytûn kufkî bî sîr asîd da dikeve.
 
Because if the olives get moldy, the acidity rises (drops in
value).

567
00:43:23,000 --> 00:43:26,000
Rû bî rû bî jî, asîd gi geşt..
 
When it sits for too long, the acidity rises...

568
00:43:26,000 --> 00:43:30,000
Ew geşt.. ew aw.. niha zeyt cî ge bi şixute tiflî ro ro ba..
 
If it waits... if the oil burns, it rises above the
pomace...

569
00:43:30,000 --> 00:43:34,000
Heta çêşixitî heta ew 'eyştî şixitî radibe cî kufkî bî..
 
Until it burns, until it stays and burns and gets moldy...

570
00:43:34,000 --> 00:43:40,000
Si'ir mesela gi bi sed dûlarî be, ewa kufkî bî wî de bî bi
pêncî dîlarî naka.
 
For example, if the price is a hundred dollars, the one that
got moldy wouldn't even be fifty dollars now.

571
00:43:40,000 --> 00:43:41,000
Belê.
 
Yes.

572
00:43:41,000 --> 00:43:46,000
Yanî mekbes in dî hebîn hîn fîde ye j'mûzarî ra. Û hîn kare.
Yanî mûzarî pir zirare nakî.
 
Meaning if there were more presses, it would be more
beneficial for the farmer. And more profitable. Meaning the
farmer wouldn't lose much.

573
00:43:46,000 --> 00:43:48,000
Înşaeleh.
 
Hopefully.

574
00:43:48,000 --> 00:43:51,000
Em werin, te got sedî nud gundî we zeytûn tê de heye..
 
Let's come back, you said your village is ninety percent
olive groves...

575
00:43:51,000 --> 00:43:55,000
Em çiqas bêjin.. çiqas hektor erd a wî niha dar zeytûnan der
keve, hejmara dar zeytûnan.
 
How many, let's say... how many hectares of land is planted
with olive trees now, the number of olive trees?

576
00:43:55,000 --> 00:43:59,000
Welle teqrîben dibêm mîlunek hey... mîlunek zeytûn li vê
deştê hey.
 
Well, approximately I'd say there's a million... there's a
million olive trees in this plain.

577
00:43:59,000 --> 00:44:00,000
Dar zeytûnan.
 
Olive trees.

578
00:44:00,000 --> 00:44:00,000
Belê. Çiqas hektor erd teqrîben ew derkeve?
 
Yes.

579
00:44:00,000 --> 00:44:02,000
Belê. Çiqas hektor erd teqrîben ew derkeve?
 
Yes. Approximately how many hectares of land would that be?

580
00:44:02,000 --> 00:44:05,000
Yanî ti kê be he bi hezara hektar hene.
 
Meaning there must be thousands of hectares.

581
00:44:05,000 --> 00:44:08,000
Yanî her hektarekî heftê dar dikevê,
 
Meaning every hectare fits seventy trees,

582
00:44:08,000 --> 00:44:10,000
Şêst dar dikevê.
 
Or sixty trees.

583
00:44:10,000 --> 00:44:14,000
Î tu wê miqyas ke mîlonek çiqas hektar dikî ser.
 
So you calculate that, how many hectares a million would
make.

584
00:44:14,000 --> 00:44:15,000
Zeytûnê cama wa gî Zeytî ne? yan Xelxal cî heye..
 
Are all the olives in your area of the Zeytî variety? Or is
there Xelxal too?

585
00:44:15,000 --> 00:44:18,000
Xelxal cî hene.. sûrranî cî kêm in.
 
There is Xelxal too... and Surani is rare.

586
00:44:18,000 --> 00:44:19,000
Hm.
 
Hm.

587
00:44:19,000 --> 00:44:22,000
Û Zeytî cî hene yanî..
 
And there is Zeytî too...

588
00:44:22,000 --> 00:44:23,000
Belê.
 
Yes.

589
00:44:23,000 --> 00:44:26,000
Em dibên Zeytî, û Xelxal, û Sûrranî. Sûrranî pir xelk nî
çînê.
 
We say Zeytî, and Xelxal, and Surani. Not many people plant
Surani.

590
00:44:26,000 --> 00:44:31,000
Naka enwa'en dî der ketine di bîn nizam îtalî ne, nizam
tirkî ne, nizam çi ne.
 
Now other varieties have appeared, they say they are
Italian, Turkish, or whatever.

591
00:44:31,000 --> 00:44:36,000
Dî xelkî hedîs tînin di çîne, bas nisbekî kêm e yanî. Heta
ew pîk i rîn in..
 
People bring modern ones and plant them, but it's a small
percentage. Until they mature...

592
00:44:36,000 --> 00:44:40,000
Bes exlebîye zeytî ye yanî. Û pir bîstan cî hişk bîne.
 
But the majority is Zeytî. And many orchards have dried up.

593
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
Da'm zira'î jî tinne? Yanî yanî ji hukûmatê..
 
Is there no agricultural support? Meaning from the
government...

594
00:44:42,000 --> 00:44:48,000
Hikûmat ji naka işt nî.. bi tayî teşkîl eye, û berî jî kûk
hikumet tinne bî..
 
There is nothing from the government now... it's newly
formed, and before, the government wasn't here at all...

595
00:44:48,000 --> 00:44:49,000
Tinne bî.. wey..
 
It wasn't there... wow...

596
00:44:49,000 --> 00:44:52,000
Elê mûnezeman der da hatin çûçike da'm dikirin.
 
Well, some organizations came and provided a little support.

597
00:44:52,000 --> 00:44:56,000
Î ne bi wî şeklî yanî pirr.. yanî kofî mesela millet pî..
 
But not in a massive way... meaning enough for the people...

598
00:44:56,000 --> 00:45:02,000
Pî ba'îştek der kê, yanî weke ez bêjim.. ji heştê gulek bî.
 
To make a living off of it, meaning like I'd say... it was
very little.

599
00:45:02,000 --> 00:45:06,000
Em lî ser ava e.. germ bûnê...
 
Let's talk about the... warming...

600
00:45:06,000 --> 00:45:08,000
Lî ser germ bûnê... Eka ez zanam çiwa heqas e garm a te di
bînim?
 
About the warming... How do I know why it's so hot, what do
you think?

601
00:45:08,000 --> 00:45:14,000
Tû ba ev deşta berî da germ e.. yanî di cêrkê xuliq bî û e
germ e. Xêr a netîca..
 
Look, this plain has always been hot... meaning since it was
created it's been hot. The reason is...

602
00:45:14,000 --> 00:45:17,000
Dorçêlî wê hemî çiya ne.
 
It is completely surrounded by mountains.

603
00:45:17,000 --> 00:45:18,000
Belê.
 
Yes.

604
00:45:18,000 --> 00:45:21,000
Yanî fetahat havayî ye tinin a. Fethî ba tinne.
 
Meaning there are no air openings. There are no wind
openings.

605
00:45:21,000 --> 00:45:27,000
Ge menfez heba nisa.. bayê xerbî ba to. Bayê xerbî kû cuma
tina kêm e yanî.
 
If there were an opening, the western wind would come. The
western wind that comes to us is very little.

606
00:45:27,000 --> 00:45:30,000
Em bi mînin nisbê bayê xerbî di sedî bîst a..
 
If we look, the ratio of the western wind is twenty
percent...

607
00:45:30,000 --> 00:45:33,000
Î Şerqî.. di sedî heştê ya.
 
And the eastern wind... is eighty percent.

608
00:45:33,000 --> 00:45:34,000
Belê.
 
Yes.

609
00:45:34,000 --> 00:45:36,000
Bayê Şerqî jî pî..
 
And the eastern wind...

610
00:45:36,000 --> 00:45:40,000
Yanî tişt ne bî. Xêr qûrba ya.
 
Meaning it does nothing. It's just a dry wind.

611
00:45:40,000 --> 00:45:48,000
Ne xêrî Şerqî.. ni bayê Şerqî yanî ti xêrekî miron na kê.
Re... xerb, bayê xerbî ye rotûbe çêkî, dar çêdikî.
 
The east has no goodness... meaning the eastern wind does us
no good. The west, it's the western wind that creates
humidity and grows the trees.

612
00:45:48,000 --> 00:45:51,000
Ve ziraet pî di şu xul e.. dar pî di şu xul e..
 
Agriculture runs on it... trees run on it...

613
00:45:51,000 --> 00:45:57,000
Niha ha.. halî dar pinar e yan wena dayî.. ga şewitiye yanî
netîce vê germê.
 
Now... look at the condition of the trees, or maybe you
haven't seen... they are completely burned as a result of
this heat.

614
00:45:57,000 --> 00:45:58,000
Hm.
 
Hm.

615
00:45:58,000 --> 00:46:01,000
Vev netîca xwî yû ca va ca ce mîna..
 
So this is its result, and for example...

616
00:46:01,000 --> 00:46:07,000
Baran lî vê derê, mesela ça qelem der di abî ya ti gîşîn ne
wî abî, wa baran e..
 
Rain here, for example, is pulled by the surrounding areas,
that water, that rain...

617
00:46:07,000 --> 00:46:17,000
Lî vê derê yanî nisbî awe jî mesela baran jî kêm di keve. Bi
çî da da re tin bo çayê Gevir do be çi mî sela çay kurd do..
 
Here, relatively, water, for example, rain also falls less.
Compared to what falls on Gavur Mountain or Kurd Mountain...

618
00:46:17,000 --> 00:46:18,000
Belê.
 
Yes.

619
00:46:18,000 --> 00:46:26,000
Veva heta ca xu ye yanî dur cî mî ce ya a fetha dî ba tinin
wî me'nî.. pir germa wî deşto, navî vê re dibêjin deşta
Hemqê.
 
So this is its result, meaning we are surrounded by
mountains, there are no wind openings, that is why this
plain is very hot, they call it the Amik Plain.

620
00:46:26,000 --> 00:46:28,000
Spasîye ta dikim xolo, spas dikim xwe li ta.
 
I thank you, uncle, I thank you very much.

621
00:46:28,000 --> 00:46:33,000
Lî wa e ez de was di kem û saeta wa xoş be.
 
I thank you as well, and have a good time.

622
00:46:33,000 --> 00:46:53,000
(Music plays)
 
(Music plays)

623
00:47:31,000 --> 00:47:33,000
Temaşevanen me yî hêja.
 
Our esteemed viewers.

624
00:47:33,000 --> 00:47:35,000
Niha em li mala xaltîka Munîre ne.
 
Now we are at Aunt Munire's house.

625
00:47:35,000 --> 00:47:39,000
Xaltîk xwest me îstîqbal kê û nanê sêlê, ji me ra çêkê.
 
Auntie wanted to welcome us and make us "sêl" bread.

626
00:47:39,000 --> 00:47:47,000
Gelekî camêr e, her kesek ku di vê derê re.. tiştekî çêdike,
xwast bi vê tonî kanala Welat TV istiqbal kê.
 
She is very generous, everyone who comes here... does
something, she wanted to welcome the Welat TV channel in
this way.

627
00:47:47,000 --> 00:47:50,000
Dexwazim ji xaltîkê pirs bikim, ko çawa çêdikî.
 
I want to ask auntie how she makes it.

628
00:47:50,000 --> 00:47:51,000
Merheba xaltîk.
 
Hello auntie.

629
00:47:51,000 --> 00:47:52,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

630
00:47:52,000 --> 00:47:53,000
Çawa yî?
 
How are you?

631
00:47:53,000 --> 00:47:54,000
Hemdullah.. baş e.
 
Thank God... fine.

632
00:47:54,000 --> 00:47:55,000
Destê te sax bin.
 
Bless your hands.

633
00:47:55,000 --> 00:47:58,000
Î te jî sax bin. Hûn hatin, ehlen wa sehlen.
 
Bless yours too. You have come, welcome.

634
00:47:58,000 --> 00:47:59,000
Alah îselmek xaltîk.
 
May God protect you, auntie.

635
00:47:59,000 --> 00:48:01,000
Te ji me ra çi tişt ji me ra niha çêdike?
 
What are you making for us now?

636
00:48:01,000 --> 00:48:06,000
Welle me ji we ra hevîr hazir kir. Min nan hazir kir. Min
cîran li serê xwe kom kirin.
 
Well, we prepared dough for you. I prepared bread. I
gathered the neighbors around me.

637
00:48:06,000 --> 00:48:11,000
Û em go em ê vana temam bikin.
 
And we said we would complete these.

638
00:48:11,000 --> 00:48:12,000
Saetê te xweş.
 
Bless your time.

639
00:48:12,000 --> 00:48:13,000
Î te jî xweş be.
 
And yours too.

640
00:48:13,000 --> 00:48:14,000
Çi wextî da nan dikî xaltîk?
 
When do you bake bread, auntie?

641
00:48:14,000 --> 00:48:18,000
Ez meş di nîva çûçik mam nan dikim.
 
I have been baking bread since I was a little child.

642
00:48:18,000 --> 00:48:22,000
Ez deh salî hebûm min nan dikir.
 
I was ten years old and I used to bake bread.

643
00:48:22,000 --> 00:48:23,000
Maşallah.
 
Mashallah.

644
00:48:23,000 --> 00:48:25,000
Tişkî 'alemî...
 
Something extraordinary...

645
00:48:25,000 --> 00:48:27,000
Berî jinan d'berî dikirin, ne?
 
In the past, women used to do it in the past, right?

646
00:48:27,000 --> 00:48:31,000
Lê, berî me.. sibeha zû zû.. di deh salan de hebû min dikir.
 
Yes, before we... very early in the morning... I had been
baking bread for ten years...

647
00:48:31,000 --> 00:48:32,000
Fûrin tinne bîn na?
 
There were no ovens, right?

648
00:48:32,000 --> 00:48:33,000
Ha?
 
Huh?

649
00:48:33,000 --> 00:48:34,000
Fûrin tinne bîn.
 
There were no ovens.

650
00:48:34,000 --> 00:48:37,000
Lê welle fûrin tinne bîn.
 
No, by God, there were no ovens.

651
00:48:37,000 --> 00:48:38,000
Xêrê we çi karî din dikir xaltîk?
 
What other work did you do, auntie?

652
00:48:38,000 --> 00:48:47,000
Welle ew dem a kînan pez hebû ye, menda hebû, nîşt e.. me
gelek tişt hebûn. Ê berê wisa bîn.
 
Well, in those times we used to have sheep, we had
livestock, meaning... we had many things. The old days were
like that.

653
00:48:47,000 --> 00:48:48,000
Me çêdikir.
 
We used to make it.

654
00:48:48,000 --> 00:48:52,000
Xaltîk heta niha ev ew.. di gundê we heye.. yanî nah te tenê
di kê li jina gundî we cî dikin?
 
Auntie, does this still... exist in your village... meaning,
is it only you who does it, or do the women in your village
do it too?

655
00:48:52,000 --> 00:48:56,000
Na na, gih dikin welle yer mî.. em nabên naka fûre.. gi
dikin.
 
No no, they all do it, well... we don't say it's an oven
now... they all do it.

656
00:48:56,000 --> 00:49:00,000
E gih dibin gi dikin. Ta ci xî naka 'eceb nakî.
 
They all take it, they all do it. Until you see it now, it's
not a wonder.

657
00:49:00,000 --> 00:49:02,000
Lê deh î tenikî maren gişt ew dikin.
 
Yes, all the ten of those thin ones do it.

658
00:49:02,000 --> 00:49:04,000
Naka ta hevîrê ta hawa çêkirî?
 
Now you have made this dough like this?

659
00:49:04,000 --> 00:49:05,000
Erê.
 
Yes.

660
00:49:05,000 --> 00:49:06,000
Te kirî cûmik? Te pa'n dikî?
 
You made it into a ball? You flatten it?

661
00:49:06,000 --> 00:49:07,000
Erê lê.
 
Yes, yes.

662
00:49:07,000 --> 00:49:08,000
Û serê sêlê a dibijêre ne?
 
And you bake it on the "sêl" (griddle), right?

663
00:49:08,000 --> 00:49:16,000
Erê.. lê..
 
Yes... yes...

664
00:49:16,000 --> 00:49:17,000
Maşallah.
 
Mashallah.

665
00:49:17,000 --> 00:49:20,000
Ê kî we reqe wê ta.. ne kî bi wê?
 
Which one of you flattens it for you... isn't it her?

666
00:49:20,000 --> 00:49:24,000
Lê. Ê kê wa nabî lê..
 
Yes. Someone else can't do it...

667
00:49:24,000 --> 00:49:32,000
Xaltîk jî li vê derê, hevîr distire, vê ra hewa.. genaşoşin
dibêjin hevîrê sor... Ser ke hevîrê sor xaltîkî dike.
 
Auntie is also kneading dough here, they call this...
"genaşoşin" they call it red dough... look at the red dough
auntie is making.

668
00:49:32,000 --> 00:49:33,000
Merheba xaltîk.
 
Hello auntie.

669
00:49:33,000 --> 00:49:34,000
Ehlen wa sehlen.
 
Welcome.

670
00:49:34,000 --> 00:49:35,000
Te nas bikin?
 
Can we get to know you?

671
00:49:35,000 --> 00:49:36,000
Helîme navî min.
 
My name is Halime.

672
00:49:36,000 --> 00:49:37,000
Belê.
 
Yes.

673
00:49:37,000 --> 00:49:38,000
Hav e, hevîrê sor a? Genaşoş e?
 
Is this... red dough? Is it "genaşoş"?

674
00:49:38,000 --> 00:49:39,000
Erê.
 
Yes.

675
00:49:39,000 --> 00:49:42,000
Çi dikin.. we çû tê we çikirî yanî çû çê dikin?
 
What do you do... what went into it, what did you put in, I
mean what do you make?

676
00:49:42,000 --> 00:49:56,000
Me çi çêkir, ev semîdê hûr e, û me... me ava bacanê 'eserî
xistine.. û pîwaz.. û me pîng na tê ke paşî jî me îsot ra..
me rind distira, şûn da jî me çûçik zeyt kirê.. û di.. dibîn
hama dikin cûmik.
 
What did we make? This is fine semolina, and we... we put
squeezed tomato juice in it... and onions... and we put mint
in it, then we added pepper... we kneaded it well, and
afterwards we added a little oil... and we make it all into
balls.

677
00:49:56,000 --> 00:49:58,000
Ti distire distire wekî hevîr, û paşî dikî cûmik?
 
You knead it, knead it like dough, and then you make it into
balls?

678
00:49:58,000 --> 00:49:59,000
Ah.
 
Yes.

679
00:49:59,000 --> 00:50:00,000
Û diki ser...
 
And you put it on...

680
00:50:00,000 --> 00:50:00,000
Destên kê sax e û ê kê ne sax e? Ma tê bîra bav û kalên me û
we?
 
We make...

681
00:50:00,000 --> 00:50:04,000
Destên kê sax e û ê kê ne sax e? Ma tê bîra bav û kalên me û
we?
 
Whose hands are safe and sound, and whose are not? Does it
remind you of our ancestors and yourselves?

682
00:50:04,000 --> 00:50:06,000
Hawo, gena, şoşbim, xwarinek kevn e.
 
This, gena, şoşbim, these are old foods.

683
00:50:06,000 --> 00:50:07,000
Dêca ya me Kurdan e?
 
So it belongs to us Kurds?

684
00:50:07,000 --> 00:50:08,000
Erê.
 
Yes.

685
00:50:08,000 --> 00:50:10,000
Hawo ji kû derê derket?
 
Where did this come from?

686
00:50:10,000 --> 00:50:14,000
Ji Efrînê derket bes ji kîjan gundî derketiye tê bîra te?
 
It came from Afrin, but do you remember from which village
it originated?

687
00:50:14,000 --> 00:50:15,000
Na, na tê bîra min.
 
No, I don't remember.

688
00:50:15,000 --> 00:50:17,000
Te got ji kû derê ye?
 
Where did you say it's from?

689
00:50:17,000 --> 00:50:20,000
Xwarinek tûrasî ye, ya dema berê ye.
 
It's a traditional food, from the old times.

690
00:50:20,000 --> 00:50:21,000
Belê.
 
Yes.

691
00:50:21,000 --> 00:50:23,000
Li dema berê ev tişt çêdikirin.
 
They used to make these things in the old times.

692
00:50:23,000 --> 00:50:29,000
Kofte çêdikirin, hevîr çêdikirin, kulîk çêdikirin, germic
çêdikirin, donik çêdikirin...
 
They made kofte, dough, kulîk, germic, and donik...

693
00:50:29,000 --> 00:50:35,000
Tiştên wisa çêdikirin wile, her tişt hebû, temam.
 
They made things like that, everything was available, okay.

694
00:50:35,000 --> 00:50:40,000
Ka bisekine...
 
Let's wait...

695
00:50:40,000 --> 00:50:45,000
Ka yekî tam bikim, weke wî yekî tam bikim, ev yek e.
 
Let me taste one, let me taste one like that, this is the
one.

696
00:50:45,000 --> 00:50:49,000
Xwarin te xwaş be. Ehla û sehlen, ser serê min, ser çavê
min.
 
Enjoy your food. Welcome, you are upon my head and eyes.

697
00:50:49,000 --> 00:50:59,000
Qesî min e, bextaniya gundiya min, bo wî yekê dikirin.
Haaa... Haaa...
 
I swear, it's the tradition of my villagers, they used to do
it for that. Haaa... Haaa...

698
00:50:59,000 --> 00:51:03,000
Xaltîk, te got te çi nedikir?
 
Auntie, what did you say you didn't do?

699
00:51:03,000 --> 00:51:08,000
Bextanî. Ew jî gelek dihate kirin bes ma çarşî û sekir tune
bû.
 
Bextanî. That was also made a lot, but we didn't have
markets or sugar.

700
00:51:08,000 --> 00:51:09,000
Me nedikir.
 
We didn't do it.

701
00:51:09,000 --> 00:51:12,000
Eceb wext nabe.
 
Surprisingly, there is no time.

702
00:51:12,000 --> 00:51:15,000
Destê te sax be, we saet be. Ehluselom.
 
Bless your hands, may you be safe. Welcome.

703
00:51:15,000 --> 00:51:18,000
Me xaltîkeke din dît. Werin ez nas bikim.
 
We found another auntie. Let me introduce myself.

704
00:51:18,000 --> 00:51:21,000
Meydanek baze, xeynî karê malê we çi kar dikir berê?
 
This is an open field, besides housework, what work did you
use to do?

705
00:51:21,000 --> 00:51:24,000
Wileh ez nediçûm karê çolê.
 
By God I didn't go to fieldwork.

706
00:51:24,000 --> 00:51:26,000
Ê çi kesê feqîr bû diçû karê çolê dikir?
 
Then why did the poor ones go and do fieldwork?

707
00:51:26,000 --> 00:51:29,000
Bes ê çima halê xwe re nedikir karê çolê nedikir?
 
But why didn't the one who could afford it do fieldwork?

708
00:51:29,000 --> 00:51:36,000
Li mal bûn, ay me temam li mal in, me xizmetê qîçikê xwe
dikir. Karê xwe malê dikir, her hebû.
 
They were at home, yeah we are completely at home, we took
care of our little ones. We did our housework, it was always
there.

709
00:51:36,000 --> 00:51:38,000
Belê temam.
 
Yes, okay.

710
00:51:38,000 --> 00:51:42,000
Werin anî werin.
 
Come here, come here.

711
00:51:42,000 --> 00:51:47,000
Eywa... Xaltîk destê te sax be. Xaltîkê min, ev ji kîjan
gundî ye?
 
Yes... Auntie, bless your hands. My auntie, which village is
this from?

712
00:51:47,000 --> 00:51:49,000
Ev ji Turkalî ye, ez Turkalî me.
 
This is from Turkalî, I am from Turkalî.

713
00:51:49,000 --> 00:51:50,000
Turkalî ye?
 
You are from Turkalî?

714
00:51:50,000 --> 00:51:51,000
Lî.
 
Yes.

715
00:51:51,000 --> 00:51:53,000
Saet xweş, keçe nas bikim.
 
Very well, let me get to know you, girl.

716
00:51:53,000 --> 00:51:56,000
Edikî xaltîk a min.
 
I am doing fine, my auntie.

717
00:51:56,000 --> 00:51:58,000
Ji kîjan derê ye xaltîk?
 
Where are you from, auntie?

718
00:51:58,000 --> 00:51:59,000
Xosê. Xosê. Xosê.
 
Xosê. Xosê. Xosê.

719
00:51:59,000 --> 00:52:00,000
Ji kîjan gundî we, xosê ye?
 
Which village is yours, is it Xosê?

720
00:52:00,000 --> 00:52:03,000
Ev gundê Tirka ye.
 
This is the village of Turks.

721
00:52:03,000 --> 00:52:04,000
Erê malê.
 
Yes, dear.

722
00:52:04,000 --> 00:52:05,000
Erê.
 
Yes.

723
00:52:05,000 --> 00:52:06,000
Tu çend sal we li vir î?
 
How many years have you been here?

724
00:52:06,000 --> 00:52:12,000
Nizanîm bi cîhê xwe, nêzîkî pêncî sal in li vir im. Pêncî
sal. Pêncî sal.
 
I don't know my exact place, I have been here for nearly
fifty years. Fifty years. Fifty years.

725
00:52:12,000 --> 00:52:15,000
Xaltîk çawa çawa nesîb çêbû tu çû wê derê?
 
Auntie, how did it happen that you went there?

726
00:52:15,000 --> 00:52:20,000
Em bi xwe ji gundê Qurbanê ne... em ji navçeya Mabeta ne.
 
We ourselves are from Qurbanê village... we are from the
Mabeta district.

727
00:52:20,000 --> 00:52:26,000
Me dît em çûn, em hatin. Bapîrê min jî Kurmanc bûn, lê qeza
Xizre (Azaz), Sûriyê re bûn.
 
We saw we went, we came. My grandfather was also Kurdish,
but from the Azaz district, they were in Syria.

728
00:52:26,000 --> 00:52:30,000
Dema me li vir e, ev dema me ye, ev dema me ye.
 
Our time is here, this is our time, this is our time.

729
00:52:30,000 --> 00:52:33,000
Wê demê we digot ev dema me ye...
 
At that time you were saying this is our time...

730
00:52:33,000 --> 00:52:38,000
Ev ne keça, çîpika min e, ez nan dikim... Maşallah, maşallah
te çawa çêkir...
 
This is not my daughter, she is my little one, I am making
bread... Mashallah, mashallah how you made it...

731
00:52:38,000 --> 00:52:41,000
Lê emrê me nehiştin, xilas bûm.
 
But our life didn't let us, I am exhausted.

732
00:52:41,000 --> 00:52:46,000
Ê xaltîk, tu barê min hilgirî? Çi ye ev pendik e...
 
Oh auntie, will you carry my load? What is this pendik...

733
00:52:46,000 --> 00:52:51,000
Na, çetinî, tiştek çetin nîne.
 
No, it's difficult, there's nothing difficult.

734
00:52:51,000 --> 00:52:56,000
Bisekine, maşallah te qundirek anî kiriye texte binî xwe
xistiye.
 
Wait, mashallah you brought a pumpkin and put the board
under you.

735
00:52:56,000 --> 00:53:00,000
Tiştek tenik be, eyd e em dikin, em goşt dibrêjin. Goştê
qurbanî ye.
 
Let it be something thin, it's Eid we are doing it, we are
roasting meat. It's sacrificial meat.

736
00:53:00,000 --> 00:53:08,000
Goşt dibrêjin.. nanê rûnî bes, bes vira we nanê çawa çêkir
ku ewqas xweş e...
 
Roasting meat.. just oily bread, just how did you make the
bread here that it's so delicious...

737
00:53:08,000 --> 00:53:16,000
Temam, bi şekir xweş e. Ey noke helwe dibe. Lê.
 
Okay, it's good with sugar. Oh, now it becomes halva. But.

738
00:53:16,000 --> 00:53:20,000
Xeynî xeynî van xwarinên kevneşopî yên berê, we nan çawa
çêdikir?
 
Besides, besides these traditional old foods, how did you
make bread?

739
00:53:20,000 --> 00:53:26,000
Semîsekê rizî dikirin. Semîsekê din dikirin, yanî gelek tişt
hebûn.
 
They made rice semisek. They made another semisek, meaning
there were many things.

740
00:53:26,000 --> 00:53:28,000
Çi dikirin hûn...
 
What were you doing...

741
00:53:28,000 --> 00:53:30,000
Tiştên tûrasî, ya berê çêdikirin.
 
Traditional things, they made what was from the past.

742
00:53:30,000 --> 00:53:39,000
Erê wileh xaltîk wallah ka dînem ser... ya raber... dînem
ser, metirsin metirsin, lêxe.
 
Yes by God, auntie, by God, let me look... to the front...
let me look, don't be afraid, don't be afraid, hit it.

743
00:53:39,000 --> 00:53:47,000
Lêxe... ewa... dîn bi tu, lêxe tulqe, tulqe, tulqe, tulqe.
Temam. Bira.
 
Hit it... yeah... push it, hit it with the rolling pin,
rolling pin, rolling pin, rolling pin. Okay. Brother.

744
00:53:47,000 --> 00:53:52,000
Bira û, bi de ser...
 
Brother and, put it on...

745
00:53:52,000 --> 00:53:55,000
Ka em nanekî sêr bikin hela.
 
Let's look at a bread.

746
00:53:55,000 --> 00:54:08,000
Bisekine em asîdê nenin... Bisekine, çi derket e... Allah...
Allah bisekine bisekine maşallah maşallah ev nanê xaltîkê ye
lê binêre...
 
Wait, let's not put acid... Wait, what came out... Allah...
Allah wait wait mashallah mashallah this is the auntie's
bread, look at it...

747
00:54:08,000 --> 00:54:16,000
Xwedê te sax bike... Xwedê te sax bike, tu her hebî.
 
May God keep you safe... May God keep you safe, may you
always exist.

748
00:54:16,000 --> 00:54:19,000
Xaltîk te ev hevîr çawa çêkir e?
 
Auntie, how did you make this dough?

749
00:54:19,000 --> 00:54:25,000
Me piçek zêyt kiriyê û xwê ye û piçek şekir û xemîre, piçek
xemîre willeh.
 
We put a little oil in it, and salt, and a little sugar and
yeast, a little yeast by God.

750
00:54:25,000 --> 00:54:30,000
Ji nanê firnê xweştir, leqweşî ye leqweşî.
 
It's more delicious than oven bread, it's wonderful,
wonderful.

751
00:54:30,000 --> 00:54:40,000
Mêze bikim li vir weke encama xaltîkê ye.
 
Let me look here, it's like the result of the auntie.

752
00:54:40,000 --> 00:54:46,000
Bes em ê wek berê nînin. Em tim amade dikin, em datînin ser
pêş...
 
But we are not like before. We always prepare it, we put it
in front...

753
00:54:46,000 --> 00:54:48,000
Gundiya min hazir kir... got willeh min hazir kir...
 
My village lady prepared it... she said by God I prepared
it...

754
00:54:48,000 --> 00:54:53,000
Belê ez amade dikim. Barê xwarinê datînim ser destê xwe..
 
Yes, I am preparing it. I put the load of food on my hand..

755
00:54:53,000 --> 00:55:00,000
Xaltîk te tim e he jom er en e gu a ka we dem e... he te wer
do re bare dor bu je bi do ra..
 
Auntie, you always uh, you are tired uh... uh from that
time.. uh you have been carrying this burden for so long..

756
00:55:00,000 --> 00:55:04,000
Xaltîk navê wê çawa derketiye? Nanê çawa dikin xaltîk?
 
Auntie, how did its name come about? How do they make the
bread, auntie?

757
00:55:04,000 --> 00:55:11,000
Lê xaltîk navê wê çî ye hevîr çêdike û hevîrê rûn nake. Em
tên vê carê tiştên me sînî ne.
 
But auntie, what is its name, she makes dough and doesn't
put oil in the dough. We come this time, our things are
trays.

758
00:55:11,000 --> 00:55:22,000
A yanî xwarinên me yên berê, me du tê da. Jam er ena. Yek ji
wan cureyan e, em wisa nan dikin.
 
Ah, I mean our past foods, we put two in it. Jam er ena.
It's one of those types, we make bread like this.

759
00:55:22,000 --> 00:55:28,000
Belê. Te maşebane em dîtin. Me nan jî xwar, me hevîr jî
xwar, me gund jî nas kir.
 
Yes. You greeted us well. We ate the bread too, we ate the
dough too, we got to know the village too.

760
00:55:28,000 --> 00:55:35,000
Em li dawiya bernameya xwe ne û em dixwazin bibêjin ku ev bi
hezaran daxwazên we ne, xelkê me yên baş. Me destpêkê de got
ku ev der warê we ye.. Ez Rûdjan Hac Ehmed li gel we me û
îro ez ji gundê Dîk Daxê we silav dikim.
 
We are at the end of our program and we want to say that
this is with thousands of your requests, our good people. We
said at the beginning that this place is your home.. I am
Rudjan Hac Ehmed with you and today I greet you from the
village of Dik Dax.

761
00:55:35,000 --> 00:55:40,000
(Music plays)
 
(Music plays)

